Современный английский, в чем отличие? Современный английский язык Разделение глагола и частички “to”.

Современный английский язык существует с 15 века. С развитием книгопечатания и распространением книг происходит закрепление нормативного книжного языка, фонетика и просторечие продолжают изменяться, отдаляясь от словарных норм.

Английский ((the) English (language)) - язык англичан (государственный язык Великобритании), жителей США, Австралии, Новой Зеландии и один из 2 госязыков Ирландии, Канады и Мальты. Он используется как официальный в некоторых странах Азии (Индия, Пакистан и др.) и Африки. Языковедчески, говорящие на английском называются англофонами, особенно в Канаде.

Английский относится к германским языкам индоевропейской языковой семьи. Число носителей его как родного - около 410 млн, говорящих (включая второй язык) - около 1 млрд человек. Это один из 6 официальных и рабочих языков ООН. Грамматически относится к аналитическому типу языков.

Фонетика

Кроме некоторых современных диалектов и наречий США и Англии, выделяется

  • отсутствие мягких согласных
  • отсутствие приглушения конечных согласных (как в head)
  • редкая ассимиляция и диссимиляция.

Лексика

Около 70 % английской лексики заимствованы, поэтому это смешанный язык. В эпоху Возрождения с его цветущей торговлей в английскую речь хлынули латинские, итальянские, испанские, голландские, арабские и другие заимствования. В связи с английской колонизацией пришли туземные слова: джунгли (jungle ) из санскрита, каноэ (canoe ) из индейского, табу (taboo ) из полинезийского и др.

Английский обладает громадным лексическим запасом – около полумиллиона слов. Лексика по происхождению на 30% германская, на 55% латинско-французская и на 15% древнегреческая, итальянская, испанская, португальская, голландская и немецкая.

Письменная речь имеет 85 % германских слов к общему числу слов текста. В документации доля германских слов снижается до 75-80%. Это в основном артикли , вспомогательные глаголы и послелоги.

Правописание

Английская письменность на основе латинского алфавита существует с 7 века. В орфографии преобладают традиционные написания. Английская орфография считается тяжелейшей для изучения среди индоевропейских. Отражая речь периода Возрождения, она не соответствует современной речи англофонов. Многие слова пишутся с буквами, не произносящимися при чтении, и, наоборот, многие звуки не имеют написаний. Правила чтения ограничены столькими исключениями, что теряют смысл. Учащемуся приходится изучать написание или произношение каждого нового слова , в связи с чем в словарях указывают его транскрипцию .

Препинание

Английская пунктуация весьма проста, порой различаясь между британским и американским. Так, американцы пишут обращения Mr, Mrs и Dr с точкой, кавычки — двойным апострофом » « , а британцы — одинарным ‘ ’ .

Отличия от русского

  • Орфофонологическое несоответствие

Нет последовательного соотношения между орфографией и фонологией. Без знания традиционного произношения не всегда можно правильно прочесть слово с листа.

  • Полуотсутствие рода
  • Избегание двойного отрицания

Кроме просторечия (сленга).

  • Широкая словосочетаемость

English Joke

The farmer decided to give special attention to the development of his poultry yard, and he undertook the work carefully and systematically. His hired man, who had been with him for a number of years, was instructed, among other things, to write on each egg the date laid and the breed of the hen. After a month, the hired man resigned.

«I can’t understand,» the farmer declared, surprised and pained, «why you should want to leave.»

«I’m through,» the hired man asserted. «I’ve done the nastiest jobs, an’ never kicked. But I draw the line on bein’ secretary to a bunch o’ hens.»

Как уже было указано выше, в Англии после нормандского завоевания сосуществовали три языка: английский, французский (англо-нормандский) и латынь. Английские диалекты, на которых говорило коренное население, были равноправны между собою; на них были написаны разнообразные произведения, но в качестве государственного языка английский не использовался. Официальным государственным языком, применяемым в судопроизводстве, парламентских дебатах и в образовании, был англо-нормандский. Латынь была языком церкви и науки.

По мере возрастающей ассимиляции нормандской части населения английский проникал в те общественные слои, где ранее языком общения был французский. Начиная с 13 в. можно проследить постепенное расширение сферы употребления английского. Таким, образом, французский стал сдавать свои позиции. Так, в 1258 г. английский король Генрих III обратился к жителям страны с воззванием на двух языках – французском и английском (лондонском диалекте). В середине 14 в. подъем английского языка становится еще более очевидным. Английский язык начал постепенно вытеснять французский из судопроизводства и парламента; преподавание в школах начинает вестись на английском.

К концу 14 в. английский окончательно становится государственным языком. Последним актом, окончательно закрепившим победу английского языка над французским, была отмена в 1477 г. французского как языка школьного обучения. С этого времени происходит изменение соотношения диалектов между собой. Особое положение приобретает лондонский диалект, вобравший в себя черты различных диалектов. Однако, основой его является восточно-центральный с примесью юго-западных элементов, а также и других диалектов.

Лондонский диалект начала 14 в. представлен стихотворениями Адами Дэви; вторая половина – произведениями Джеффри Чосера, Джона Гауэра и Джона Уиклифа. Следует отметить огромную роль произведений Дж. Чосера (1340-1400) в развитии английской литературы. Его крупнейшие произведения ”Canterbury Tales” и “A Legend of Good Women” переписывались во многих экземплярах, расходились по всей стране, что несомненно способствовало распространению письменной формы лондонского диалекта. Не менее важную роль сыграл перевод библии на английский язык, сделанный Дж. Уиклифом.

В течение 15 в. лондонский литературный язык постепенно распространялся, вытесняя местные диалекты. Будучи столицей государства, Лондон являлся крупным торговым центром, городом мощных цеховых организаций; туда прибывали люди самых разных профессий из различных районов, говорившие на разных диалектах. Таким образом, на раннем этапе образования национального языка в лондонском диалекте сосуществовали различные диалектные формы, как произносительные, так и грамматические. Понятия языковой нормы еще не существовало, была традиция, которая не могла снять многовариантности.

Следует отметить. Что 15 в был периодом крупных изменений в государственном устройстве Англии. После войны Алой и Белой Розы (1455 – 1485) в стране установилась абсолютная монархия династии Тюдоров. Это способствовало резкой централизации власти и отделению государственного языка от диалектов, перешедших на положение устных говоров.

Лондонский диалект, как диалект самого крупного экономического и административно-политического центра страны, оказывал огромное влияние на язык всех районов страны. Большую роль в этом сыграло введение книгопечатания. Английским первопечатником был Уильям Кэкстон (William Caxton), уроженец Кента, познакомившийся с книгопечатанием в г. Брюгге во Фландрии. Здесь в 1475 г. Кэкстон печатает свою первую книгу на английском языке “The Recuyell of the Histories of Troy” («Сборник рассказов о Трое»). Вернувшись на родину, Кэкстон открывает в Лондоне типографию, и в 1477 г. в Англии появляется первая печатная книга “The Dictes and Sayings of the Philosophers” («Афоризмы и высказывания философов»).

Поскольку понятия нормы еще не было, Кэкстон не был уверен в правильности своего языка. В отношении орфографии он придерживался традиции, выработанной писцами. Однако эта орфографическая традиция была уже устаревшей, т.к. не устраняла появившихся расхождений между написанием и произношением. Применяя эту устаревшую орфографию в печатных изданиях, Кэкстон тем самым закрепил ее.

Таким образом, к 16 в. четко обозначилось особое положение лондонского диалекта как основы складывающегося национального языка, а к концу 16 в. сложение национального языка можно считать законченным. Оно шло одновременно с формированием английской нации. Если язык народности представлен только в территориальных диалектах, национальный язык надтерриториален, т.к. обслуживает всю страну. Диалекты становятся практически бесписьменными, в сфере письменного употребления доминирует национальный язык. В сфере устного общения национальный язык функционирует во всех государственных учреждениях.

Социальные сдвиги в Англии в 16 в. создали предпосылки для большого общественного и культурного подъема, на основе которого возникла новая национальная литература. После бесплодного 15 века, который не создал ни одного значительного литературного памятника, в 16 в. создается большое число крупных литературных произведений. Появляется целая плеяда драматургов – Уильям Шекспир, Кристофер Марлоу, Бенджамин Джонсон, Джон Флетчер, Фрэнсис Бомонт. Эта эпоха, которую обычно называют елизаветинской (Елизавета I – 1558-1603), в языковом отношении входит в период ранненовоанглийского языка.

Преподавание родного языка в школе начинается в конце 16 – начале 17 века. В связи с этим возникает необходимость выработки универсальных языковых норм. Эту задачу решают так. наз. грамматисты и орфоэписты. К числу наиболее известных орфоэпистов 16 в. следует отнести Харта, У.Буллокара; 17 в. – А.Гилля; Ч.Батлера, Ч.Купера; 18 в. – Дж.Джоунза; 19 в. – Дж.Уокера. Орфоэписты до известной степени являются предшественниками фонетистов на донаучном уровне. Они пытались описать современное им произношение с т. зрения соотношения буквы и звука и дать те или иные рекомендации. Исходным пунктом при этом являлась буква, и далеко не всегда орфоэписты различали букву и звук.

Первые грамматики английского языка строились по образцу латинских; в частности, первые грамматисты ориентировались на латинскую грамматику. Среди них можно назвать имена У.Буллокара, Б.Джонсона, Ч.Джонсона, Ч.Батлера, Дж.Уоллиса и др. В этот период следует различать грамматистов, придерживающихся традиции, и авторов с более передовыми взглядами. В грамматике 17 – начала 18 в. намечается два основных направления: рационалистическое и эмпирическое . Так, одни грамматисты считали, что язык должен исходить из разума (“reason”), т.е. логики, другие, напротив, считали, что при установлении правил следует исходить из существующего обычая (“usage”), т.е. из установившегося в языке употребления. Однако, в действительности оба эти направления не так далеко расходились. Принципы «разума» и «обычая» применялись лишь для решения спорных вопросов при выборе одного из существующих в языке вариантов.

Во второй половине 18 в. грамматисты ставят себе цель «усовершенствовать» язык, очистив его от всего ненужного, и зафиксировать его в таком виде навечно. В соответствии с поставленной целью грамматисты этого времени не только описывают язык, но и устанавливают определенные правила, рекомендации и запреты.

Среди ученых-рационалистов можно назвать Р.Лаута (R.Lowth), представителя принципа «правильности» (correctness), основанного на логике (“reason”), Дж.Эдисона, Дж.Свифта.

В противоположность рационалистам, не признававшим никаких изменений в языке и рассматривавшим их как порчу, представители эмпирического направления признавали изменение и развитие в языке. Так, например, Дж.Пристли высказывается за то, чтобы следовать установившемуся употреблению (“usage”). Но и он признает в спорных случаях необходимость применения критерия «непротиворечия разуму». К числу сторонников этого направления могут быть отнесены и такие авторы грамматик как Брайтленд и Гринвуд. Таким образом, к концу 18 в. были установлены правила употребления грамматических форм.

Одновременно с орфоэпистами и грамматистами свой вклад в научное исследование языка внесли и лексикографы, стремившиеся зафиксировать словарный состав языка. Первые словари были двуязычными латино-английскими словарями. Затем появляются словари трудных слов и толковые словари (напр., словарь Н.Бэйли“A Universal Etimological English Dictionary”). В 1755 г. вышел в свет Большой Оксфордский Словарь доктора Самюэля Джонсона (Samuel Johnson). Этот словарь пользовался большой популярностью и авторитетом. Он являлся универсальным справочником для писателей 19 в., т.к. был составлен по оригинальным источникам. В своем словаре Джонсон стремится сохранить традиционную орфографию; в произношении он рекомендует возможно меньше отходить от написания.

В течение 17 – 18 вв. английский язык выработал устойчивую литературную норму, которая оформилась и закрепилась в трудах грамматистов и орфоэпистов, а также в многочисленных литературных произведениях этого периода. Литературный язык 18 в. отличается гораздо большей степенью стандартизации и регламентации, чем ранненовоанглийский язык 16 – 17 вв.

Таким образом, к концу 18 – началу 19 вв. была полностью установлена норма национально-литературного языка. Был создан тот учебно-справочный аппарат – грамматики и словари, - который позволяет говорящему (и пишущему) на данном языке выбрать правильную форму или соответствующее слово в пределах этой нормы.

Зарождение английского языка началось очень давно. Формирование языка – это процесс сложный, обусловленный различными историческими и социальными факторами. С развитием книгопечатания происходит постепенное закрепление нормативного английского, но в тоже время фонетика и просторечие продолжает меняться и развиваться, отдаляясь от словарного английского. Так сегодня мы используем современную форму английского языка, над созданием которой трудилось ни одно поколение.

Современный английский: каков он?

Английский относится к германским языкам индоевропейской языковой семьи. Сегодня на английском языке говорят жители Англии, Австралии, США, Новой Зеландии, Ирландии, Мальты, Канады, а также в некоторых странах Азии и Африки, поэтому этот язык живой и постоянно развивающийся.

Немного истории

Язык представляет собой живую материю, которая постоянно меняется вместе с культурой носителей. Поэтому, чтобы полностью овладеть иностранным языком, нужно знать историю народа и понимать, чем обусловлены те или иные изменения. За всю историю английский язык претерпел значительных изменений, поэтому современный английский язык имеет много заимствованной лексики. В древней Британии говорили на кельтских язык, которые были полностью забыты во времена активных вторжений германских племен. А в позже в период викингов английский развивался под влиянием древнеисландского языка. Знаковым моментов в становлении английского языка стало завоевание престола нормандцами, которые навязывали французский язык. И это послужило мощным толчком в процессе формирования современного английского языка.

Особенности современного английского

Благодаря тому, что на английском говорят люди всех континентов, языковое ядро постоянно обогащается, что способствует возникновению новых слов, синонимов и выражений. В то же время грамматика английского довольна проста, не смотря на большое количество неправильных глаголов и исключений, которые необходимо заучивать. Большинство слов в английском языке – односложные, а пунктуация – одна из самых простых в мире. Именно поэтому английский и получил такое широкое распространение среди всех народов. Самое сложное в английском – это орфография. Произношение слов зачастую не совпадает с написанием, поэтому принято указывать транскрипцию. Несмотря на это современный английский язык легок в изучении и понимании, сленговые выражения упрощены, поэтому выучить разговорный не составит труда.

Отличия от русского

Русскоязычному человеку учить английский не просто, ведь в нем существует много непонятных для нас моментов, таких как большое количество времен глаголов, артикли, строгий порядок слов в предложении. В нашем языке все достаточно просто, в отличии от английского. Большинство местоимений в повседневной речи заменяется местоимением it, исключения составляют лишь местоимения «он» и «она». В английском слова не изменяются по падежам и в зависимости от роли слова в предложении. Кроме того, некоторые слова, имеющие разные формы в русском языкЕ, в английском обозначаются одним словом, например, слово «flower» может обозначать «цветок», «цвести», «цветочный» в зависимости от контекста. Кажется, что такие нюансы только затрудняют изучение языка, но на самом деле, все гораздо проще, чем касательно русского языка.

Варианты современного английского

Современный английский сочетает в себе несколько региональных вариантов канадского, американского, британского, новозеландского и австралийского английского. Существует несколько десятков диалектов, изучать которые стоит лишь после освоения классических версий языка, которые на сегодняшний день доминируют в мире.
Британский английский имеет более консервативней характер, требует неукоснительного соблюдения правил, четкого произношения, правильной расстановки слов в предложении и т.д. Сокращенные фразы и проглатывание окончаний – это табу для всех британцев. Существует также так называемый «королевский английский», на котором говорит королевская семья.
Американский вариант английского , который сами англичане иногда называют «плохим английским». Нетрудно догадаться, что этой форме языка присущи все противоположные черты. Это упрощенный вариант языка, который очень обеднел в процессе своего образования. Из-за динамичности и закрепощенности, присущей американскому менталитету, «правильный» английский здесь не прижился, поэтому бытует мнение, что американскую форму английского изучать легче.
Можно отправиться , за итальянским я Италию, а вот изучение английского языка открывает широкие горизонты и дарит возможность всем, кто им владеет, путешествовать без границ. Ведь практически в каждой стране мира, выйдя из самолета, можно услышать легендарное «Hello!».

На современном этапе развития языка можно выделить два основных варианта английского - британский английский и американский английский. По мнению российского ученого-лингвиста А.И. Домашнева эти варианты являются определенными формами приспособления единого языка к условиям, нуждам общественного развития и традициям наций - носителей данного языка и представляют собой особые формы функционирования единого языка (Домашнев,1990).

Современный британский язык далек от классического английского, который существовал более 300 лет назад. В британском английском выделяют три языковых типа (Коптелова, 2000). Первый тип - консервативный английский, который отражает английский язык прошлого и, который не получил развития под влиянием современности (conservative - язык королевской семьи и парламента). Conservative English используется крайне редко даже в самой цивилизованной части Великобритании. На нем говорит не более 5% всего населения страны.

Второй - отражает стандартный язык делового мира. В этом типе все нормы и правила языка соблюдаются неукоснительно (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English). Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ и университетов. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

Третий тип - это разговорный английский язык или продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Этот тип - самый подвижный, именно он постоянно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка.

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий. Это язык нового поколения, который объединяет людей, благодаря, в основном, общей культуре, рок-музыке, фильмам, плотной коммуникации, а также тем идеалам и кумирам, которыми живет общество.

В конце XX века развитие и распространение американского варианта вызвало обвинения англоговорящих государств в неоколониализме, в подавлении других языков, что в свою очередь вызвало развитие движения антиглобалистов. Правительства многих стран Запада всячески пытались закрепить статус языка своей страны как государственного. Так, в 1994г. во Франции был принят Закон Тубона, предусматривающий немалые штрафы за злоупотребление иностранными словами в СМИ. Аналогичные меры были приняты в Израиле, Польше. В Германии силами учёных-филологов, преподавателей вузов, деятелей культуры было создано Общество защиты немецкого языка (Боварская, 2005).

Следует отметить, однако, что в большинстве стран мира распространение английского языка происходит добровольно, а не навязывается насильно извне. В Германии, например, Общество защиты немецкого языка против использования борьбы за чистоту языка в националистических целях. Оно критически, но не враждебно относится ко всему американскому (Боварская, 2004). А в Китае спрос на изучение английского языка настолько велик, что число студентов, изучающих английский, превышает число жителей США.

Английский язык с невероятной быстротой становится языком международным. Немцы уже говорят об ein Image Problem и das Cashflow, итальянцы программируют свои компьютеры с il software, французы выезжают на weekend break, испанцы имеют flirt, австрийцы едят Big Macs, японцы отправляются на pikunikku, а в России уже привыкли к словам шоу, супермаркет, офис и даже лузер и киллер. За последние 15 лет, по оценкам специалистов, мы используем уже около 10тыс. иноязычных слов, главным образом из американского английского (Боварская, 2005).

В отличие от других языков английский демонстрирует определенные грамматические преимущества: отсутствие рода у существительных, склонений у местоимений. Так, например, если вы хотите сказать слово you по-немецки, то должны выбирать из 7 слов: du, dich, dir, Sie, Ihnen, ihr и euch.

Английский язык имеет тенденцию к чёткости и краткости: например, английское словосочетание a business trust company в немецком звучит как Wirtschaftstreuhandgesellschaft, а в Голландии подобные названия компаний имеют более 40 букв (Боварская, 2004).

Но этих лингвистических особенностей недостаточно чтобы выделить английский язык как глобальный. Эти преимущества языка непременно должны соотноситься с культурной, экономической, политической и военной мощью страны. Только тогда он может стать средством международной коммуникации. «Язык становится международным по одной главенствующей причине, - писал известный лингвист Дэвид Кристал, - политической силе людей, говорящих на этом языке, особенно благодаря военной мощи» (Боварская, 2004).

По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, который вобрал в себя особенности обоих вариантов. Этот - не американский и не британский и никакой другой. Это есть язык международного общения (Коптелова, 2000).

Логинова Валентина

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное образовательное учреждение

основная общеобразовательная школа №1

Карасукского района Новосибирской области.

Варианты современного английского языка.

Логинова Валентина Сергеевна

Ученица 8-б класса

Цыганкова Наталья Ивановна

План.

  1. Варианты современного английского языка:

А) Британский

B) Американский

  1. Природа лексических особенностей американского варианта английского языка.

Источники зарождения новой лексики:

А) Заимствования из других языков.

B) Различного рода инновации.

  1. Категории сравнения американского и британского вариантов языков:

A) Общие слова.

B) Общие понятие – разные слова.

C) Слова без аналогов.

  1. Основные различия американского и британского вариантов:

A) Спеллинг

B) Фонетика

C) Грамматика

  1. Заключение.

Английский язык в современном мире.

Ни один из языков, когда-либо изобретённых человеком, так и не стал всеобщим мировым языком. Организация Объединённых Наций, исходя из реального распространения языков в мировом сообществе, выбрала своими официальными, или рабочими языками следующие шесть языков: английский, французский, испанский, русский, арабский и китайский. Особое место среди них принадлежит в настоящее время английскому языку.

Английский язык является родным для более чем 400 миллионов человек, живущих в 12 странах мира, в том числе: США, Великобритании, Канаде, Австралии, Новой Зеландии. Также он занимает первое место в мире среди иностранных языков, изучаемых в средней и высшей школах, в кружках и на курсах системы образования взрослых. Во Франции, например, обязательный четырёхлетний курс обучения английскому языку проходит 85% учащихся средней школы. В России английский язык изучает около 70% учащихся средних и высших учебных заведений.

В современном мире английский язык играет исключительно важную роль в таких областях человеческой деятельности, как наука, техника, экономика, торговля, дипломатия, туризм. Этот язык является международным языком в авиации и судоходстве. 80% всей информации, заложенной в компьютеры мира, представлено на английском языке.

Он выступает в качестве рабочего языка абсолютного большинства международных научных, технических, политических и профессиональных международных конгрессов, конференций, симпозиумов и семинаров. Т.е. английский язык в наше время выполняет ту же роль, которую в Европе в средние века играла латынь.

Таким образом, изучая роль английского языка в современном мире, моё внимание привлёк тот факт, что существует несколько вариантов современного английского языка, но среди них особое положение занимают два: британский и американский.

Американский и британский варианты не являются различными языками, и это подтверждается практикой моего исследования.

Но конечным результатом, которого я хотела бы достичь при завершении работы, – это выявление различий между двумя вариантами языка и общих закономерностей их развития.

Я осознаю, что это нереально описать и найти все тонкости в различии и сходстве этих вариантов, но как сказал Уолт Дисней «It is fun to do the impossible» (Очень интересно делать невозможное).

В чём состоит новизна данной работы?

Для достижения мною результатов исследования я использовала впервые по отношению к данному материалу методы эмпирического познания.

До начала данной работы учитель ознакомил меня с несколькими методами исследования, но мы остановились на применении общего метода научного познания – эмпирического, который представляет собой сравнение и является одним из наиболее распространённых. Мы знаем, что всё познаётся в сравнении. А что касается языковых вариантов, то здесь, по-моему мнению, только в ходе сравнения можно установить действительную истину в их сходстве и различии.

Влияние британского варианта связанно с тем, что он традиционно используется в качестве предмета изучения в системе образования большинства стран мира. Возрастание роли американского варианта объясняется тем местом, которое занимают Соединённые Штаты Америки в современной экономической, научной и культурной жизни и, прежде всего, деятельностью средств массовой информации (кино, телевидение, видео, печать). Американский и британский варианты не являются различными языками, и это подтверждается практикой: американцы, канадцы, англичане, австралийцы и новозеландцы без труда общаются между собой. Однако, полагая, что общего в данных вариантах английского языка намного больше, чем разного, не следует забывать, что такая оценка носит качественный характер. Естественно, что конкретных отличий достаточно много, причём особенно они заметны в лексике. Несколько слов о природе лексических особенностей американского варианта английского языка.

Данный вариант имеет уже четырёхвековую историю. В 17 веке на Атлантическое побережье американского континента прибыли первые переселенцы из Англии, говорившие на разных диалектах. В самый ранний «колониальный» период у переселенцев появилась потребность дать названия местным растениям, животным, реалиям и традициям. Источниками новых слов стали многочисленные индейские

языки:

Igloo иглу (ледяная хижина эскимосов)

Skunk скунс (животное)

Totem тотем

Wigwam вигвам

Другой культурный контакт, оказавший влияние на формирование лексики американского варианта, был французским языком переселенцев из Франции:

Brave храбрый

Bureau бюро

Depot депо, склад

Prairie прерия

Pumpkin тыква

Rapids речной порог

Много слов было заимствованно из испанского языка:

Corral загон для скота

Lasso лассо

Mustang мустанг

Sombrero сомбреро

Датская колония Нью-Амстердам на месте современного Нью-Йорка тоже оставила свой лингвистический след:

Boss босс, хозяин

Bush куст

Sleigh сани

Waffle вафля

Заимствования из африканских языков были очень незначительны. Например:

Okra окра (растение)

Voodoo колдун

Самый большой приток новых слов наблюдается в 19-20 веках, когда в США прибыли миллионы иммигрантов из многих стран мира. Итальянцы привезли, в частности, свою национальную кухню и соответствующие слова:

Pizza пицца

Spaghetti спагетти

Есть в американском варианте английского языка и различные слова немецкого происхождения:

Hamburger гамбургер

Liverwurst ливерная колбаса

Semester семестр

Seminar семинар

Ещё одним источником новых слов стали американские политические институты, традиции, жизненный уклад, научные открытия и изобретения:

Assembly ассамблея

Congress конгресс

President президент

Senator сенатор

Telegram телеграмма

Telephone телефон

Наконец слова, связанные с развитием культуры: кино, театра, музыки, телевидения. Многие из них быстро вошли в британский вариант, и даже другие языки мира:

Jazz джаз

Pop music популярная музыка

Rock group рок-группа

TV serial ТВ сериал

Таким образом, лексика американского варианта очень разнообразна и её специфические черты определяются, с одной стороны, заимствованиями из других языков, а с другой, различного рода инновациями, словотворчеством и в целом динамичным развитием американского общества.

Сравнивая лексику американского и британского вариантов, можно выделить 3 основные категории: 1.Общие слова; 2.Общие понятия-разные слова; 3. Слова без аналогов.

ОБЩИЕ СЛОВА

Man мужчина

Sky небо

Tree дерево

Day день

Head голова

Black чёрный

Cold холодный

Biology биология

И тысячи других одинаковых в обоих вариантах. Это одна из причин, почему американцы и англичане без труда понимают друг друга. Важно понимать, что при всех её различиях лексика

британского и американского варианта опирается на один мощный фундамент.

ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ-РАЗНЫЕ СЛОВА

Вторая группа включает большое число примеров, когда для обозначения понятий или реалий, существующих в британской и американской культурах, используются разные слова.

Pants (амер.) брюки

Trousers (брит.)

Coat (амер.) пальто

Overcoat (брит.)

Subway (амер.) метро

Underground (брит.)

Gas (амер.) бензин

Petrol (брит.)

Student (амер.) учащийся

Pupil (брит.)

Soccer (амер.) футбол

Football (брит.)

СЛОВА БЕЗ АНАЛОГОВ

К третьей группе относятся слова, обозначающие понятия или предметы, не имеющие аналогов в другой стране. Например, географические термины, названия растений и животных, национальных видов спорта и их терминология.

Canyon (амер.) каньон

Caribou (амер.) карибу (канадский олень)

Cricket (брит.) крикет (спорт)

Baseball (амер.) бейсбол

СПЕЛЛИНГ

Наибольшее влияние на американский спеллинг оказал Уэбстер, который в своё время предложил ряд реформ, упростивших написание целой категории английских слов. Наиболее характерные отличия следующие:

Aluminium алюминий

Aluminum

Catalogue каталог

Catalog

Honour честь

Honor

Programme программа

Program

Speciality специальность

Specialty

Что касается фонетики и грамматики, то отличия в этих областях невелики. Разница в произношении отдельных звуков и слов, интонации, ударении и ритме, употреблении отдельных грамматических структур не является препятствием при общении образованных людей.

Так какой же вариант английского языка следует изучать иностранцу?

Любопытный эксперимент был проведён в одном из польских университетов. Одна группа студентов обучалась американскому, а другая - британскому варианту. Испытания по окончании курса выявили незначительные отличия в грамматике и лексике. Что же касается фонетики, то большинство студентов говорило по-английски с ярко выраженным польским акцентом. Вывод прост: необходимо изучать не британский или американский вариант, а АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, корректируя те или иные элементы содержания в зависимости от целей обучения.

Что мне, лично, дала работа над данной темой?

Во-первых, я приобрела навык самостоятельной работы в библиотеке, а с этим мне придётся работать, когда я стану студенткой.

Во-вторых, работая с литературой по теме, я научусь владеть различными типами чтения, которые предполагают различную степень глубины проникновения в материал:

2) Ознакомительное (выборочное) помогало мне в поиске ответов на определённые вопросы по нескольким источникам и для сравнения и сопоставления найденной информации;

3) Изучающее чтение , т.е. внимательное чтение с остановками и обдумыванием информации.

С различными типами чтения я была ознакомлена моим учителем

ещё до начала работы над темой.

В-третьих, в ходе работы над темой, я научилась сопоставлять и анализировать найденную информацию. А при изучении чужих работ, у меня появились свои мысли по данному вопросу, и это я считаю так же важным.

И в-четвёртых (это я считаю наиболее важным) – расширились мои языковые знания и общий кругозор.

И я хочу предложить уважаемым слушателям поразмыслить над этой темой так же. Я привела здесь один из вариантов, но считаю, что существует ещё достаточное число возможных вариантов дальнейших исследований и остаётся широкий фронт для творческого поиска. Поэтому в следующем году я планирую продолжить эту работу.

И последнее. Возможно, данная тема отражает сосуществование в науке уже известного, быть может, в своей работе я «не открыла Америку», но для меня, как будущего учителя иностранных языков, важен сам процесс научного познания именно по данной теме.

Тщательно изучив её, я представляю себе, как я даю достойный и достаточно развёрнутый ответ на вопросы моих будущих учеников о том, в чём же причина появления нескольких вариантов английского языка, в чём их сходство и различие.

И я надеюсь, что мне будет очень приятно осознавать, что я начала интересоваться этим, ещё учась в школе.

Библиография.

Марченко Т., Хуршудянц А.С. “Особенности перевода синонимов с учетом их принадлежности к американскому или британскому варианту английского языка”.

Соколова Л. “Самоучитель английского языка: американский вариант”.

Швейцер А.Д. “Систематическое изложение основных особенностей американского варианта в области фонетики, орфографии, лексики”.

“Be a Leader”- учебник английского для бизнесменов.

Иванов С.В. (уровень - intermediate) - пособие по американскому варианту английского языка для взрослых.

Дроздов В.А. “Об одном расхождении в морфологии американского и британского вариантов английского языка”.

Дроздов В.А. “Сопоставительное изучение лексики, фонетики, грамматики американского и британского вариантов английского языка ”.

Пешехонов Е.В. “О некоторых особенностях американского и британского вариантов английского языка”.

Пешехонов Е.В. “Иностранные языки и межкультурная коммуникация”.

Бюро переводов “Словари региональных различий вариантов английского языка”.

Чепрасова Я.И. “Некоторые общие особенности австралийского варианта английского языка“”.

“Англо-русский словарь” Мюллер В.К.

“Русско-английский, Англо-русский словарь” издательство “Collins”

“Русско-английский, Англо-русский словарь” Романов А.С.



error: Контент защищен !!