Анализ произведения пьяный корабль. Артюр Рембо - Пьяный корабль

Знал ли юноша из французского Шарлевиля, что создал уникальное произведение мировой литературы, которое впоследствии станет гимном символистов? Возможно, знал. Ведь жизнь Артюра Рембо (1854 – 1891) была необычной и, казалась, лишенной здравого смысла. В возрасте, когда многие таланты только вступают в литературу, он уже из нее вышел. Все свои гениальные стихи Рембо успел написать до двадцати лет. Затем, проведя анализ современной поэзии, решил, что лучше путешествовать по свету и зарабатывать на жизнь торговлей.

В 1871 году, когда был написан

«Пьяный корабль», в литературной среде еще не существовал термин «символизм». Он был введен в обращение немного позже французским поэтом Жаном Мореасом. Однако манера письма Рембо, его художественные средства и эстетические принципы полностью соответствовали духу символизма. Особенно характерным в этом плане был «Пьяный корабль».

Удивительно, но в период создания своего шедевра юный Артюр еще не видел ни моря, ни кораблей, а уж тем более не бороздил отважно морские просторы. Такую удивительную картину рисовало его гениальное воображение. Вместе с тем «Пьяный корабль» – это не хаотичный набор эмоций впечатлительного

Юноши. Это хорошо осмысленное и четко продуманное стихотворение, поражающее не только фантасмагорией событий, но и прекрасной поэтической формой. Стих написан строгим александрийским гекзаметром.

Корабль опьянел от свободы и в этом вихре чувств полностью отдался воле рока. В его стремительно-фантастическом движении по морским просторам и есть, по мнению юного Рембо, смысл бытия, где перемешаны все чувства, как позитивные:

Ослепительной радугой мост изогнулся,

так и негативные:

Загрязненный пометом, увязнувший в тину.

Корабль без руля и парусов – великолепный символ поэта, который смело бросается в водоворот жизни. Он ощущает себя опьяневшим от беспредельности пространства и неутолимой жажды странствий, приключений. Поэт стремится открывать неразгаданные тайны, неизвестные земли. Однако на этом пути его ждет и немало разочарований, а в итоге разбитость и усталость. В свои шестнадцать лет Рембо уже прекрасно это понимал.

Пусть мой киль разобьет о подводные камни,

Захлебнуться бы, лечь на песчаное дно…

К сожалению, так произошло и в судьбе самого Рембо. Он был выброшен из жизни ее бурным течением в самом расцвете творческих сил. Поэту тогда было 37.

(Пока оценок нет)



Сочинения по темам:

  1. Начало двадцатого века означилось наличием десятка крупных литературных школ и массы мелких. И хотя экспрессионизм – заметное явление среди других,...
  2. Иван Константинович Айвазовский знаменит своими картинами, на которых он изображает природную стихию во всем величии. Больше всего меня впечатлило его...
  3. Робинзон с детских лет мечтал о морских путешествиях. Он был младшим ребенком в семье, и ему не нужна была рациональность....
  4. В стихотворении «Посмотри - какая мгла», датированном 1844 годом, Полонский предлагает взглянуть на ночной пейзаж глазами лирического героя-созерцателя. Восхищение от...

Материал из Википедии - свободной энциклопедии

Пьяный корабль
Le Bateau ivre

Жанр Стихотворение
Автор Артюр Рембо
Язык оригинала французский
Дата написания 1871
Дата первой публикации 1883

Одно из самых известных и значительных произведений Рембо, и одно из немногих, которыми он сам был доволен .

Стихотворение

Стихотворение состоит из 25 катренов александрийского стиха с перекрестной рифмовкой и намеренно расшатанным ритмом . Написано от имени корабля, сорванного с якоря, и носящегося по свету по воле волн и ветров.

Перед взором поэта проходит череда фантасмагорий, яростные бури «в темных глазницах морей», каскады молний «из пылающих ям черно-синих небес», таинственные и зловещие прибрежные леса, «где глазами людей леопарды глядят», и отчаянная мечта о великолепии могущества:

В конце - лишь разочарование и желание добраться хоть до какой-нибудь пристани.

Написав это гениальное стихотворение в 17 лет, Рембо предсказал в нём собственную судьбу, полную скитаний и странствий, закончившихся жизненным крахом и смертью в старинной европейской гавани .

Впервые было напечатано без ведома автора в журнале «Лютеция» (Lutèce) в номере от 8-9 ноября 1883, а затем в книге Верлена «Проклятые поэты» (1884) .

Мнения

Рембо, ныне признанный как один из первых поэтов-символистов и предтеча экспрессионизма , при жизни удостоился похвалы лишь со стороны немногих, таких же как он про́клятых поэтов , причем даже они осуждали его нарочитую асоциальность и хулиганство.

Читателей XIX века поражал неистовый напор и дикое буйство метафор, проносящихся от звездного сверкания до луж блевотины, и действительно способных навести на мысль о пьяных видениях, или наркотических галлюцинациях.

Истоки поэтического образа исследователи усматривают в Старом отшельнике поэта-парнасца Леона Дьеркса , Ветре с моря Малларме и в знаменитом Плавании Бодлера . При этом, в отличие от прежних поэтов, лишь сравнивавших героя с потерявшим управление кораблем, Рембо уже прямо отождествляет себя с судном и пишет от его имени: прием, ставший обычным только в XX веке.

Необычная и яркая образность Пьяного корабля отражает особую поэтическую концепцию Рембо, представлявшего поэзию как ясновидение .

Влияние

Поэзия XX века прошла под знаком определяющего влияния этого Маленького Шекспира. Никто не способствовал в такой мере обогащению современной поэзии. Самый активный в сонме поэтов Уголка стола, он влил в поэзию новую, омоложенную кровь .

- Гарин И. И. Проклятые поэты, с. 714

Влияние Рембо на поэзию XX века и в целом было огромным. Пьяный корабль вызвал ряд прямых подражаний, но мотивы этого стихотворения можно найти и в целом ряде оригинальных и значительных произведений последующего периода. Например, одним из наиболее известных русских стихотворений, в которых можно усмотреть влияние Пьяного корабля , является Заблудившийся трамвай Николая Гумилева .

В том же Киеве в 1909 вышел неполный стихотворный перевод Владимира Эльснера . Самый ранний полный поэтический перевод принадлежит, по-видимому, Сергею Боброву (под псевдонимом Мар Иолэн): он выполнен в 1910-е гг. под заглавием «Пьяное судно» и при жизни переводчика опубликован не был.

В дальнейшем стихотворение переводили Владимир Набоков , Бенедикт Лившиц , Давид Бродский , Павел Антокольский , Леонид Мартынов , Александр Големба , Михаил Кудинов , Давид Самойлов , Евгений Витковский , Евгений Головин , Юрий Лифшиц и другие.

Французский поэт Артюр Рембо по праву считается родоначальником символизма в литературе, что подтверждают его многочисленные поэтические эксперименты. Однако сам автор был очень редко доволен результатами своих литературных изысканий, признаваясь, что среди его произведений лишь единицы могу заслуживать хоть какого-то внимания. К ним, в частности, автор причислял стихотворение «Пьяный корабль», написанное летом 1871 года. В нем автор пытается понять, зачем человек приходит в этот мир, и почему практически до самой смерти он ничего не знает о своем предназначении.

Стихотворение «Пьяный корабль» построено в форме монолога путешественника, в роли которого выступает сам автор. Это произведение состоит ровно из 25 катренов, то по тем временам считалось особым шиком.

Себя Артюр Рембо отождествляет с моряком, который вынужден подчиняться различным внешним обстоятельствам. Когда-то у него были хозяева, которые управляли его жизнью, однако они стали жертвами индейских племен. Вполне вероятно, что под хозяевами поэт подразумевает своих родителей, от которых он напрямую зависел многие годы. Однако их не стало, и теперь поэт предоставлен сам себе. Эту перемену в жизни он сравнивает с морским потоком, который несет его в неизвестном направлении. Действительно, автор абсолютно свободен от каких-либо обязательств и условностей, но готов ли он к самостоятельному плаванию?

«О, были неспроста шторма со мной любезны!», - отмечает поэт, делясь впечатлениями о первых днях своей самостоятельной жизни. Однако, если выражаться языком его стихотворения, сам Артюр Рембо был еще весьма неопытным моряком, поэтому риск погибнуть в опасной пучине, которая именуется жизнью, был довольно высоким. Поэт не вдается в подробности по поводу того, что именно ему довелось пережить. Однако испытания, судя по всему, оказались нешуточными. Поэт признается: «Я ведал небеса в разрывах грозных пятен, тайфун, и водоверть, и молнии разбег». Он не гордится тем, что выпало на его долю, но и не отрицает того, что в битве за свое место в бушующем океане жизни стал намного сильнее, мудрее и опытнее. Тем не менее, продолжая странствие, автор так и не может ответить на вопрос, куда и зачем он плывет. По всем законам такое путешествие уже должно близиться к своему логическому завершению, и вот уже берег показался вдали, но автор не знает, что именно ждет его там, куда он интуитивно так стремился. Однако автор четко знает, чего он не хочет в этой жизни, отмечая: «И больше не могу смотреть на спесь штандарта, и не хочу встречать понтона жуткий взор!»

Краткое содержание «Профессия миссис Уоррен» Шоу

Действие первое

Виви Уоррен двадцать два года. Она жива, решительна, уверена в себе, хладнокровна. Выросшая вдали от матери, всю жизнь жившей то в Брюсселе, то в Вене и ни разу не позволившей дочери приехать к ней, Виви никогда ни в чем не знала недостатка: владелица публичных домов миссис Уоррен никогда не скупилась в средствах на содержание и образование дочери. И теперь, получив образование в Кембридже, Виви не забивает себе голову романтическими бреднями, как большинство девушек ее возраста. Стихия Виви расчеты - для инженеров, электриков, страховых обществ. Отправленная матерью на полтора месяца в Лондон для посещения музеев и театров, она предпочла все время провести в конторе у Онории Фрейзер на Ченсери-лейн, помогая с расчетами и ведением дел. Ее главная добродетель - практичность, она «любит работать, любит получать деньги за свою работу». А когда устанет, любит «удобное кресло, хорошую сигару, стаканчик виски и детективный роман с занимательной интригой».

И теперь, вернувшись в коттедж миссис Уоррен в Суррее для встречи с матерью, она не теряет времени даром: «Я приехала сюда, чтобы на свободе позаниматься правом, а не отдыхать, как воображает моя мамаша. Терпеть не могу отдыхать» - говорит Виви старинному другу матери, пятидесятилетнему архитектору мистеру Прейду, приехавшему навестить их обеих в Суррее. Уже после краткого разговора с Виви Прейд понимает, что девушка далека от идеала, который видится ее матери, однако предпочитает не делиться своими опасениями с девушкой.

Наконец появляется миссис Уоррен - видная, крикливо одетая женщина лет сорока пяти, вульгарная, «порядком избалованная и властная… но, в общем, весьма представительная и добродушная старая мошенница». Вместе с миссис Уоррен приезжает ее компаньон, 47-летний баронет сэр Джордж Крофтс, высокий мощный мужчина, представляющий собой «замечательное сочетание самых низкопробных разновидностей дельца, спортсмена и светского человека». С первого же знакомства он, наслышанный об успехах Виви, подпадает под ее очарование, сознавая при этом всю неординарность ее характера. Прейд предупреждает миссис Уоррен, что Виви уже явно не маленькая девочка, и относиться к ней следует со всем возможным уважением. Однако та слишком уверена в себе, чтобы внять его советам.

В приватной беседе Крофтс признается Прейду, что его странным образом влечет к Виви. Кроме того, ему хочется знать, кто отец девушки, и он настоятельно выпытывает у Прейда, не упоминала ли миссис Уоррен чье-либо имя. В конце концов, он и сам мог быть отцом Виви, однако, признается он Прейду, миссис Уоррен, твердо решила не делить ни с кем свою дочь, и все его расспросы до сих пор оставались бесплодными. Разговор прерывается: миссис Уоррен зовет всех в дом пить чай.

Среди приглашенных оказывается также Фрэнк Гарднер, двадцатилетний молодой человек приятной наружности, сын местного пастора. С первых же его восторженных слов становится очевидным, что он неравнодушен к Виви; более того, он уверен, что она отвечает ему взаимностью. Он весел и беспечен. Свысока относясь к своему родителю, «Папе Римскому», пастору Сэмюэлю Гарднеру, он всячески подтрунивает над отцом, не стесняясь собравшихся.

Пастору лет за пятьдесят, это «претенциозный, шумливый, надоедливый человек», не способный внушить к себе уважение ни в роли главы семейства, ни в роли духовного лица. Преподобный Гарднер, напротив, не в восторге от Виви: с момента своего приезда она ни разу не посетила церковь. Сын урезонивает отца, цитируя ему его же слова о том, что сыну, в отсутствие ума и денег, следовало бы воспользоваться своей красотой и жениться на какой-нибудь особе, у которой в достатке и того, и другого. В ответ пастор выражает сомнение в том, что у девушки столько денег, сколько требуется его расточительному сыну. Разозленный ехидством отца Фрэнк намекает на прошлые «подвиги» пастора, в которых он сам же ему признался, дабы сын не повторял ошибок отца. В частности, упоминает он и о том, что однажды пастор был готов за деньги выкупить свои письма у какой-то кельнерши.

Разговор отца и сына прерывается появлением Виви, которую Фрэнк представляет пастору. С возгласами «Да ведь это Сэм Гарднер! Скажите пожалуйста, пастором стал!» и «У меня до сих пор хранится пачка ваших писем» входит также миссис Уоррен. Пастор готов провалиться сквозь землю от стыда.

Действие второе

Второе действие открывается дискуссией между миссис Уоррен, Фрэнком, пастором и Крофтсом. Миссис Уоррен сообщает о своем нежелании видеть, как «беспутный мальчишка», не имеющий средств для содержания жены, заигрывает с ее дочерью. Ей вторит Крофтс, явно преследующий собственные цели, а также пастор, томимый смутными подозрениями. Фрэнк жалостливо умоляет всех не быть столь меркантильными и позволить ему ухаживать за Виви. Ведь они любят друг друга, а мисс Уоррен выйдет замуж не по расчету, а только по любви.

Однако Виви и сама может за себя постоять. Оставшись наедине с Фрэнком, она соглашается с ним в его нелестных отзывах о миссис Уоррен. Однако в ответ на его саркастические выпады против всей компании и, в частности, Крофтса, она одергивает самонадеянного юношу: «А вы думаете, что в старости будете лучше Крофтса, если не возьметесь за дело?».

В это же самое время наедине беседуют и Крофтс с миссис Уоррен. Крофтс предлагает ей рассмотреть возможность его женитьбы на Виви. Почему же нет? Ведь он имеет титул баронета, он богат, он умрет раньше, а Виви останется «эффектной вдовой с круглым капитальцем». Миссис Уоррен отвечает только негодованием: «Мне один мизинец моей дочери дороже, чем вы со всеми вашими потрохами».

Ночевать мужская часть компании устраивается у пастора Гарднера. Оставшись одни, мать и дочь не могут сдержать взаимных разногласий: миссис Уоррен утверждает, что дочь должна жить с ней и вести ее образ жизни, в том числе терпеть ее компаньона Крофтса. Виви отстаивает право вести свою жизнь. «Моя репутация, мое общественное положение и профессия, которую я себе выбрала, всем известны. А мне о вас ничего неизвестно. Какой образ жизни вы приглашаете меня разделить с вами и сэром Джорджем Крофтсом, скажите, пожалуйста?» - бросает она матери, требуя затем, чтобы та открыла имя ее отца. Она грозится покинуть мать навсегда, если та не ответит на ее требование. «Как могу я быть уверена, что в моих жилах не течет отравленная кровь этого прожигателя жизни?» - говорит она, имея в виду баронета.

Миссис Уоррен в отчаянии. Ведь это она помогла дочери подняться, стать человеком, а теперь та «задирает перед ней нос». Нет-нет, она не может такого вытерпеть. И миссис Уоррен рассказывает дочери о своем трудном детстве и юности, полной лишений, с матерью и тремя сестрами. Одна из сестер умерла от болезни, полученной на фабрике свинцовых белил, другая прозябала в нищете с тремя детьми и мужем-алкоголиком. Миссис Уоррен - Китти - и ее сестра Лиззи, обе видные, мечтавшие быть похожими на леди, учились в церковной школе, пока Лиззи, умная и предприимчивая, не ушла из дому, чтобы никогда не вернуться.

Однажды, едва держась на ногах от непосильной работы кельнершей в баре на Ватерлооском вокзале, Китти встретила Лиззи, разодетую в меха, с целой кучей золотых в кошельке. Та научила Китти уму-разуму, и, видя, что сестра выросла красавицей, предложила заняться ремеслом вместе и накопить на заведение в Брюсселе. Поразмыслив и решив, что публичный дом - место для женщины более подходящее, чем та фабрика, на которой умерла сестра, Китти принимает предложение сестры. Ведь только таким ремеслом, а не жалкими грошами, заработанными тяжелым унизительным трудом, можно заработать на свое собственное дело.

Виви соглашается, что мать поступила достаточно практично, разделив ремесло с сестрой. Практично, хотя, конечно же «всякой женщине должно быть просто противно зарабатывать деньги таким способом». Ну да, противно. Однако в ее положении это было наиболее выгодное дело, возражает миссис Уоррен. «Единственный способ для женщины прилично обеспечить себя, - говорит она дочери, - это завести себе мужчину, которому по средствам содержать любовницу». Девушка очарована рассказом матери, ее прямотой и отсутствием столь привычного лицемерия. Мать и дочь расстаются на ночь друзьями.

Действие третье

Наутро, в беседе с Фрэнком Виви нежна и умиротворенна. Теперь она уже не разделяет его мнения о матери - ведь та поступила таким образом из отчаяния, безысходности. Идиллия нарушается появлением Крофтса, желающего обменяться парой слов с Виви наедине. Как и ожидалось, Крофтс предлагает девушке руку и сердце. Конечно, он немолод, но у него состояние, общественное положение и титул. А что может дать ей мальчишка Гарднер? Виви, однако, наотрез отказывается даже обсуждать его предложение.

Увещевания не дают никакого результата, и только когда Крофтс сообщает о деньгах, которые дал и ссудил ее матери («Немного сыщется людей, которые поддержали бы ее, как я. Я вложил в это дело не меньше сорока тысяч фунтов»). Виви недоумевает: «Вы хотите сказать, что вы были компаньоном моей матери?». Ей казалось, что дело продано, и капитал положен в банк. Крофтс ошарашен: «Ликвидировать дело, которое дает тридцать пять процентов прибыли в самый плохой год! С какой же стати?».

Девушка начинает терзаться догадками. Компаньон матери подтверждает ее опасения: «Ваша матушка - прекрасный организатор. У нас два пансиона в Брюсселе, один в Остенде, один в Вене и два в Будапеште. Разумеется, кроме нас, участвуют и другие, но в наших руках большая часть капитала, а ваша матушка незаменима как директор предприятия».

Виви расстроена - и это в деле такого свойства ей предлагают участвовать! Крофтс утешает ее: «Вы будете в них участвовать не больше, чем всегда участвовали» - «Я участвовала? Что вы хотите сказать?» - «Только то, что вы жили на эти деньги. Этими деньгами заплачено за ваше образование и за платье, которое на вас надето». Виви оправдывается: она не знала, откуда деньги, но чувствует себя мерзко. Предложение о замужестве она все равно отклоняет.

Крофтс не может сдержать гнева и, видя подошедшего Фрэнка, со словами: «Мистер Фрэнк, позвольте вас представить вашей сводной сестре, дочери достопочтенного Сэмюэля Гарднера. Мисс Виви - ваш сводный брат», уходит. Виви убита, ей все кажется отвратительным. Она сообщает Фрэнку о своем твердом и окончательном решении уехать в Лондон, к Онории Фрейзер, на Чансери-Лейн.

Действие четвертое

Действие четвертое разворачивается в упомянутой конторе, где Фрэнк поджидает выходившую выпить чай Виви. Он выиграл в покер целую пригоршню золотых, и теперь приглашает ее поужинать и повеселиться в мюзик-холле. Он признается, что не может жить без Виви, объясняя, что сказанное Крофтом не может быть правдой, ибо у него есть сестры, и он испытывает к ним далеко не то чувство, как к ней. Ответ Виви полон сарказма: уж не именно ли «то чувство, Фрэнк, которое привело вашего отца к ногам моей матери?». Она уверена, что отношения брата и сестры для них самые подходящие, и только такими отношениями она дорожит.

Входит Прейд - он зашел попрощаться перед отъездом в Италию. Он уговаривает Виви поехать с ним, чтобы «проникнуться красотой и романтикой», но тщетно - для нее в жизни нет красоты и романтики. Жизнь для Виви - это жизнь, и она принимает ее такой, как она есть. Она открывает Прейду страшную тайну - ведь он не знает, чем занимается ее мать. Прейд поражен, однако несмотря ни на что готов сохранять с Виви братские отношения.

Раздается стук в дверь - это миссис Уоррен. Она заплакана: дочь сбежала в Лондон, а ей хотелось бы вернуть ее. Она приехала несмотря на то, что Крофтс не пускал ее, - правда, ей неизвестно, чего он так боялся. Когда входит Виви, мать протягивает ей листок: «Я получила это из банка сегодня утром. Что это значит?». «Это мои деньги за месяц, - объясняет девушка. - Мне их прислали на днях, как всегда. Я просто отослала их обратно и попросила перевести на ваш счет, а квитанцию послать вам. Теперь я сама буду себя содержать». Она сообщает матери, что Крофтс рассказал ей все. «Вы объяснили только, что вас привело к вашей профессии. Но ничего не сказали о том, что вы ее до сих пор не бросили».

Тщетны увещевания матери, Виви полна решимости отвергнуть нажитый таким путем капитал. Она не может понять, почему мать не бросит ремесла теперь, когда уже от него не зависит. Миссис Уоррен оправдывается, как может: умереть со скуки, вот чего она боится, ведь ни для какой другой жизни она не годится. И потом это выгодно, а она любит наживать деньги. Она согласна на все, она обещает не докучать дочери, ведь постоянные разъезды и не позволят им долго быть вместе. А когда она умрет, дочь окончательно избавится от надоевшей матери.

Однако, несмотря на все слезы миссис Уоррен, Виви непреклонна - у нее другая работа и другая дорога. Довод матери о том, что и она хотела стать порядочной девушкой и матерью, но ей не позволили обстоятельства, производят обратный эффект - теперь Виви обвиняет мать в лицемерии: уж она сама вела бы только ту жизнь, какую считает правильной. Возможно, она жестока, но никто не имеет права взывать к ее дочернему или какому бы то ни было другому долгу. Она отказывается от матери и ее денег. Она отказывается от Фрэнка, от всей своей прошлой жизни.

Когда за миссис Уоррен закрывается дверь, Виви с облегчением вздыхает. Она решительно придвигает к себе стопку бумаг и обнаруживает записку Фрэнка. Со словами «Прощай и ты, Фрэнк» она решительно рвет записку и с головой погружается в вычисления.

50.Проблематика романа Сестра Керри

Роман Теодора Драйзера "Сестра Кэрри" впервые был опубликован в 1900-м году. В сюжетном отношении роман представляет собой историю профессионального становления молодой американки конца 19 века.

В романе шесть женщин, чьи судьбы изображены более или менее полно. Это - главная героиня, Кэрри, ее сестра Минни, миссис Герствуд, ее дочь Джессика, миссис Вэнс и артистка Лола.

Судьбе Минни в романе уделено несколько страниц. Кухня, мытье полов, штопанье одежды и уход за детьми - вот занятия Минни, и можно предположить, что, если ничего чрезвычайного в ее жизни не произойдет, все так и останется, только дети вырастут, и квартира, возможно, станет больше, если мужу удастся разбогатеть. В отношении динамики изображения судьбы женщин в литературе судьба Минни совершенно не примечательна, единственное отличие от бессловесных добродушных трудолюбивых женщин литературы прошлых времен, возможно, заключается в том, что Минни изображена несколько более крупным масштабом, позволяющим воспринимать ее душевные колебания и неоднозначно оценивать ее действия.

Судьбу миссис Герствуд в чем-то можно назвать счастливой. Если жизнь есть борьба за жизнь, то она, безусловно, победитель. Рожденные по любви красивые и здоровые дети, а также прибранное к рукам нажитое за время совместной жизни состояние мужа, то есть гарантия независимости и достойного существования, все это означает, что жизненная программа выполнена. Удачная (в материальном плане) выдача замуж Джессики - очередной тактический успех, лишь подтверждающий правильность общей стратегии.

Однако, если рассматривать образ миссис Герствуд с позиции динамики изображения женских судеб в литературе, ничего примечательного найдено не будет. Образ плоский, а не объемный, мотивы поступков лежат на поверхности, а что за ними, остается загадкой, причем автор намекает, что внутри ничего, собственно, нет. Только стервозная и расчетливая женщина. Персонаж привязан к своей социальной роли, и ничего больше. Впрочем, миссис Герствуд, все же, персонаж второго плана, и изображая ее столь урезанно, автор, возможно, просто не хотел оттенять главную героиню.

Джессика Герствуд изображена еще более примитивным существом, чем ее мать. Миссис Герствуд успешно присваивает нажитые другими состояния, при всей убогости ее активности она хотя бы что-то делает, Джессика же на протяжении романа ведет себя как музейный экспонат. Система ценностей миссис Герствуд сознательно принята и проверена временем. У Джессики нет вообще никакой системы ценностей, ее жизненные ориентиры - успешные музейные экспонаты из ее окружения. При этом начисто отсутствует воля. Единственное стратегическое решение ее жизни (о замужестве) принимается матерью. К зарабатыванию денег и вообще к какому-либо производительному труду, судя по роману, Джессика не способна. К высоким чувствам, способным перевернуть жизнь, судя по всему, тоже. Данный образ (бездушная куколка-аристократка) не представляет собой ничего нового в смысле динамики женских образов в литературе. Возможно, роль Джессики в романе сводится к контрастированию с Кэрри. Сверстницы, красавицы, со средним образованием и без специальности и определенных занятий. И каждая в конце романа получает то, к чему стремилась, причем исключительно благодаря случаю и природным задаткам.

Образ миссис Вэнс противоречивее вышеперечисленных. Очевидно, что эта женщина не глупая, не ограниченная, также отмечается наличие у нее определенных моральных качеств. Однако, остаются неясными мотивы ее замужества за мистером Вэнсом. Это замужество подозрительно напоминает акт купли-продажи. Также бросается в глаза экономически зависимое положение миссис Вэнс в семье. Она нигде не работает, и не владеет никакой специальностью, то есть ее благополучие зависит исключительно от благополучия и доброго расположения к ней ее мужа (Хотя, не знаю, насколько возможны ли были в то время другие модели семейных отношений. - А.К.). В принципе, все это уже было в предыдущей литературе, т.е. образ миссис Вэнс не являлся на момент создания романа новым в галерее женских образов всемирной литературы.

Вышеперечисленные женские судьбы подчеркивают вторичность женщин в социальной жизни того времени. Без своих мужчин они ничто, даже миссис Герствуд при всей ее властности лишь перераспределяет в свою пользу произведенное другими мужчинами (мужем и отцом зятя).

Лола, подруга Кэрри - это уже независимая от мужчин женщина (независимая напрямую, косвенно она зависима, т.к. клиентами театра являются либо мужчины, либо женщины миссис Вэнс, которые ходят туда на мужские деньги) и женщина, откровенно не стремящаяся продаться, даже на долгосрочной основе. Судьба Лолы - своего рода предвестник освобождения женщин от экономической зависимости и достижения возможности творить свою судьбу (хотя пока и в довольно ограниченных пределах) и строить свои отношения с мужчинами на экономически равноправной основе.

Вышеперечисленные персонажи являются второстепенными героями романа, они изображены настолько, сколько было необходимо для раскрытия главного образа романа - Кэрри.

О Кэрри в романе дается огромное количество информации, причем как о действиях, так и о внутренней, душевной жизни. Для понимания судьбы Кэрри ниже представлен социально-психологический анализ ее личности, т.е. исследование ее общественной, личной и внутренней жизни.

Общественная жизнь складывается из взаимосвязей и взаимодействий людей, не связанных отношениями родства, любви и дружбы. В случае Кэрри можно утверждать, что, кроме последней четверти романа, когда она стала работать в театре, ни в какую общественную жизнь и социальную структуру она включена не была. Отработав несколько дней на производстве, потеряв работу и не найдя новую, она встретила Друэ и не работала после этого примерно четыре года. В эти четыре года Кэрри нигде не училась, не приобрела специальность, не занималась общественной деятельностью, не пыталась работать хотя бы для приобретения опыта или поддержания формы. Ее сравнительно успешный опыт выступления в любительском спектакле не может быть рассмотрен как начало профессиональной актерской деятельности, потому что, в общем, ни о чем не говорит. Лишь в последней четверти романа благодаря внезапно обнаружившемуся таланту актрисы (что, честно говоря, не вполне реалистично, т.к. танцам и акробатике начинают обучать с 3-5 лет, в 15 лет уже ничего сделать невозможно, а тут женщина спортом никогда не занималась, почти все время дома сидела, и в 22 или 24 года во второй раз в жизни вышла на сцену и так задвигалась, что ее впереди цепи поставили - А.К.) Кэрри начала успешно работать и очень скоро заняла сравнительно высокое место в социальной структуре общества (зарплата 600 долл. в месяц в ценах конца 19 века - это высший средний класс, т.е. уровень преуспевающего адвоката или главного инженера завода. В норме люди учатся и работают по специальности 10-15 лет, прежде чем знания, опыт и авторитет позволят им претендовать на такие деньги. Кэрри же получила все сразу. - А.К.). Тревожным моментом здесь является отсутствие образования, что может стать препятствием в деле профессионального совершенствования, и вследствие чего, со временем при появлении новых молодых актрис аналогичного уровня Кэрри рискует снова скатиться вниз, став вначале низкооплачиваемой актрисой, а потом лишиться работы и повторить судьбу Герствуда. Причем создается впечатление, что жизнь ничему не учит Кэрри, т.к. как только появляются деньги и жизнь налаживается, она вместо повышения своего образовательного уровня и профессиональной квалификации, то есть создания задела на будущее, расслабляется и, в основном, мечтает о непонятном счастье.

Личная жизнь Кэрри растягивается почти на весь роман. Собственно развитие действия романа представляет собой либо изменение общественного положения ее мужчины (в данном случае - Герствуда), либо смену собственно мужчины (Друэ, Герствуд). Примечательна пассивность Кэрри (все время выбирают ее, и она все время принимает предложения, сначала Друэ, потом Герствуда). Лишь в конце романа она обретает силу выбирать, и отказ от продолжения связи с Друэ можно считать огромным прогрессом в становлении личности Кэрри. Также лишь в конце романа Кэрри находит подругу (Лолу). Миссис Вэнс подругой назвать нельзя, у них нет никакого общего дела, и общались они именно от нечего делать. Вообще, если судить по роману, дружеские связи в полном смысле этого слова бывают только у мужчин. Женщины живут взаперти, и их выход из дома представляет собой больше церемонию в духе "на людей посмотреть и себя показать", нежели общение по интересам или поиск моральной поддержки.

Что касается внутренней жизни Кэрри, то ее внутренняя жизнь представляет собой совокупность вялотекущих процессов, в малой степени влияющих на ее деятельность. Кэрри побывала два раза замужем за нелюбимыми мужчинами и теперь (в конце романа) живет с подругой и посылает поклонников куда подальше. Несмотря на все события, ее мировоззренческие установки что в начале, что в конце романа, это "мечтать о таком счастье, какого тебе никогда не изведать" и пассивно принимать все, что дает жизнь. Возможно, это - маркетинговый ход Драйзера, т.к. большинство девушек и женщин того времени (основные потребители книги) имели точно такие же установки. Однако закрадывается вопрос, в частности, о способности Кэрри любить, и вообще, о способности к любви женщин, потому что создается впечатление, что образование семьи для женщин является лишь почетной обязанностью.

Теперь рассмотрим динамику изображения судьбы женщины в литературе от самого появления литературы до "Сестры Кэрри". Нижеприведенный анализ является фрагментарным и лишь выявляет определенные узловые моменты развития образа женщины на протяжении развития литературы.

Первоначально роль женщины в литературных произведениях сводилась либо к объекту, который защищают, похищают, продают, покупают, освобождают, убивают и т.д. (разумеется, все вышеперечисленные действия выполняются мужчинами), либо к субъекту, который верно ждет отсутствующего возлюбленного либо бесчестно изменяет ему чуть ли не у всех на глазах (либо Пенелопа, либо Мессалина, третьего не дано). Социальный состав героинь ограничен господствующим классом и Золушками. Женщина изображается лишь в одной из семейных ролей плюс роли невесты и любовницы. Ни о каком социальном становлении и участии в общественном производстве речи не идет.

Персонажи типа Екатерины Медичи или Жанны Дарк, несмотря на свое ключевое положение, в общем-то являются женским воплощением типично мужских ролей, поэтому не меняют общей системы, в которой женщине как женщине стабильно отводится второстепенная роль.

В этой связи тот факт, что главный герой романа - женщина, причем не богатая, не знатная и не отличающаяся никакими особыми достоинствами (красота и грация здесь не в счет), уже является примечательным и показывает прогресс литературы в деле художественного восприятия и изображения жизни. Диалектичность образа Кэрри также является огромным прогрессом. Если в прошлые века у литературных персонажей женского пола душевной жизни либо не было вообще (она была заменена мировоззренческими установками, действующими на протяжении всего произведения), либо эта душевная жизнь была представлена поверхностно и упрощенно. У Драйзера же Кэрри - полноценный человек. Более того, Кэрри в восприятии жизни стоит выше всех персонажей романа, в том числе мужчин, причем мужчин, обладающих ими самими созданным материальным благополучием и общественным положением. Более того, к концу романа Кэрри окончательно эмансипируется, т.е. живет на свои деньги и отказывает солидным мужчинам.

Но вместе с тем присущий Кэрри фатализм сохраняется на протяжении всего романа. Она выиграла бой, но не осознает, что может выиграть войну. Да и она не собирается ее выигрывать. Сидеть в кресле-качалке и мечтать о несбыточном счастье оказывается вершиной ее достижений. Конечно, лучше мечтать в кресле-качалке, чем в швейном цехе или на плантации. Но откуда такое неверие в собственные силы, нежелание сделать шаг без толчка в спину?Кэрри стала хозяйкой себе. В этом проявился прогресс цивилизации, позволивший уже в конце 19 века некоторой части женщин самостоятельно зарабатывать себе на жизнь, а следовательно, будучи экономически независимыми, самостоятельно определять свою судьбу. А то, что простая женщина стала героиней пятисотстраничного романа, что про ее жизнь нашлось что писать, и что у подобного творчества нашелся читатель (смею предположить, что наибольшим успехом после своего выхода роман пользовался именно у сверстниц Кэрри), все это показывает развитие литературы. Которое, однако, является производным к общему прогрессу человечества.

Сестра Керри

Америка, 1889 г. Восемнадцатилетняя Каролина Мибер, или, как её ласково называли домашние, сестра Керри, покидает родной городок Колумбия-Сити и отправляется на поезде в Чикаго, где живёт её замужняя старшая сестра. В кошельке у Керри всего четыре доллара и адрес сестры, но её окрыляет надежда на новую счастливую жизнь в большом и прекрасном городе.

Поначалу, однако, её ожидают сплошные разочарования. Сестра обременена семьёй и хозяйством, её муж работает уборщиком вагонов на скотобойне и зарабатывает совсем немного, и потому каждая лишняя трата проделывает в их скудном бюджете серьёзные бреши. Керри отправляется на поиски работы, но она ничего не умеет делать, и лучшее, что ей удаётся отыскать, - это место работницы на обувной фабрике. Однообразная, плохо оплачиваемая работа сильно тяготит девушку, но, заболев, она лишается и этого заработка. Не желая быть обузой для сестры и её мужа, она уже собирается возвращаться домой, но тут случайно встречает молодого коммивояжёра Чарлза Друэ, с которым познакомилась в поезде по пути в Чикаго.

Друэ искренне готов помочь Керри, уговаривает взять у него денег взаймы, потом снимает для неё квартиру. Керри принимает ухаживания Друэ, хотя никаких серьёзных чувств к нему не испытывает. Впрочем, она готова выйти за него замуж, но стоит ей завести разговор об этом, Друэ пускается на различные отговорки, уверяя, что он непременно женится на ней, но сперва должен уладить формальности с получением какого-то наследства.

Именно Друэ знакомит Керри с Джорджем Герствудом, управляющим весьма престижным баром «Мой и Фицджеральд». Ценой большого усердия и настойчивости Герствуд за долгие годы работы сумел подняться от буфетчика в третьеразрядном салуне до управляющего баром, где собиралась самая респектабельная публика. У него собственный дом и солидный счёт в банке, но тепла семейных отношений нет и в помине. Элегантный, обладающий безукоризненными манерами Герствуд производит сильное впечатление на Керри, а Герствуд, в свою очередь, проявляет интерес к хорошенькой юной провинциалочке, тем более что его отношения с собственной женой заметно ухудшаются.

Поначалу Герствуд и Керри встречаются в обществе Друэ, затем тайком от него. Герствуд предлагает Керри переехать в другое место, чтобы их отношениям уже никто не мешал, но Керри готова это сделать, только если он женится на ней. Между тем Друэ рекомендует её для исполнения главной роли в любительском спектакле. Отсутствие сценического опыта, разумеется, даёт о себе знать, тем не менее дебют проходит вполне успешно.

Тем временем и у Друэ, и у супруги Герствуда растут подозрения. Положение Герствуда осложняется тем, что он все своё имущество записал на имя жены, и теперь она намерена на самых законных основаниях оставить его без гроша. Оказавшись в крайне сложной ситуации, Герствуд решается на отчаянный поступок.

Воспользовавшись тем, что хозяева полностью ему доверяют, он похищает из кассы бара десять с лишним тысяч долларов и увозит Керри.

Сначала он сообщает ей, что с Друэ случилось несчастье и надо ехать к нему в больницу, и только в поезде он объясняет Керри смысл своего поступка. Он уверяет её, что окончательно порвал с женой, что скоро добьётся развода и что, если Керри согласится уехать с ним, он никогда не помыслит о том, чтобы её оставить. Он, правда, умалчивает о том, что присвоил чужие деньги.

Однако его обман быстро всплывает, и в Монреале, где Герствуд и Керри обвенчались как мистер и миссис Уилер, его уже ждёт нанятый хозяевами бара частный детектив. Вернув большую часть украденного, Герствуд получает возможность беспрепятственно вернуться в Соединённые Штаты. Он и Керри поселяются в Нью-Йорке.

Там ему удаётся вложить оставшиеся деньги в бар, и какое-то время жизнь входит в нормальное русло. Керри успевает подружиться с соседкой миссис Вэнс, посещает с ней и её мужем театры и рестораны, знакомится с изобретателем Бобом Эмсом, кузеном миссис Вэнс. Эмса заинтересовала Керри, но он не ловелас, с уважением относится к брачным узам, и развития знакомство не имеет. Затем молодой инженер возвращается в свой родной штат Индиану, но на Керри он произвёл глубокое впечатление: «Теперь у Керри появился идеал. С ним она сравнивала всех других мужчин, особенно тех, которые были близки ей».

Так проходит три года. Затем над Герствудом снова сгущаются тучи. Дом, в котором располагался его бар, переходит к другому владельцу, намечается перестройка, и его партнёр разрывает с ним контракт. Герствуд начинает лихорадочно искать работу, но годы у него уже не те, никаких полезных навыков он не приобрёл, и ему снова и снова приходится выслушивать отказы. Время от времени он встречает давних знакомых по бару «Мой и Фицджеральд», но воспользоваться былыми связями не может. Они с Керри меняют квартиру, экономят на всем подряд, но денег остаётся все меньше и меньше. Чтобы поправить дела, Герствуд пытается воспользоваться былым умением играть в покер, но, как обычно случается в таких ситуациях, он проигрывает последнее.

Понимая, что надежды на Герствуда теперь призрачны, Керри предпринимает попытки найти работу. Вспомнив свой успех в любительском спектакле, она пробует устроиться на сцену, и в конечном счёте ей улыбается удача: она становится артисткой кордебалета в оперетте. Постепенно она выбивается из статисток в солистки.

Тем временем Герствуд, измученный постоянными отказами при поисках работы, решается на отчаянный шаг. Когда бруклинские трамвайщики устраивают забастовку, Герствуд нанимается вагоновожатым. Но хлеб штрейкбрехера очень горек. Герствуду приходится выслушивать оскорбления, угрозы, он разбирает завалы на рельсах. Затем в него стреляют. Рана оказывается пустяковой, но терпению Герствуда приходит конец. Так и не доработав смену, он бросает трамвай и кое-как добирается до дома.

Получив очередное повышение, Керри уходит от Герствуда. На прощание она оставляет ему двадцать долларов и записку, где сообщает, что у неё нет ни сил, ни желания работать за двоих.

Теперь они словно движутся в противоположных направлениях. Керри становится любимицей публики, к ней благосклонны рецензенты, её общества добиваются богатые поклонники, Администрация шикарного отеля в рекламных целях приглашает новую знаменитость поселиться у них за символическую плату. Герствуд бедствует, ночует в ночлежках, стоит в очередях за бесплатным супом и хлебом. Как-то раз управляющий отеля, сжалившись над ним, даёт ему место - он делает чёрную работу, получает гроши, но рад и этому. Впрочем, организм не выдерживает, заболев воспалением лёгких и отлежав в больнице, Герствуд снова вливается в армию нью-йоркских бездомных, довольных, если удаётся раздобыть несколько центов на ночлег. Герствуд уже не гнушается попрошайничать и однажды просит милостыню под огнями рекламы, сообщающей о спектакле с участием его бывшей жены.

Артюр Рембо

Пьяный корабль. Cтихотворения

В оформлении переплета использованы репродукции плакатов художника Анри де Тулуз-Лотрека (1864–1901) и фрагмента картины «Угол стола» (1872 г.) художника Анри Фантен-Латура (1836–1904)

© Е. Витковский, составление, перевод, 2015

© А. Триандафилиди, перевод, 2015

© Ю. Лукач, перевод, 2015

© М. Яснов, перевод, 2015

© Б. Булаев, перевод, 2015

© А. Кротков, перевод, 2015

© Г. Кружков, перевод, 2015

© Я. Старцев, перевод, 2015

© Ю. Стефанов, перевод. Наследники, 2015

© В. Козовой, перевод. Наследники, 2015

© А. Ревич, перевод. Наследники, 2015

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2015

Стихотворения

Сиротские подарки

Нет света в комнате, и на подушках спальных

Чуть слышный шепоток двух малышей

печальных,

Склонивших головы, отяжелев от грез;

Под белым пологом им горестно до слез…

Снаружи воробьи озябли, стужа крепла,

Сковало крылья им под небом цвета пепла.

С туманом Новый Год пожаловал на двор,

Волочет по земле свой снеговой убор,

Поет и мерзнет он и, улыбаясь, плачет…

Двух маленьких детей волнистый полог

Так тихо говорят, как будто ночь вокруг,

И их, задумчивых, бросает в трепет вдруг

От звука дальнего; а утро уж настало,

И как в стеклянный шар припевом из металла

Звук чистый, золотой снаружи бьет и бьет…

В их комнату сквозняк пробился, и вразмет

Одежды траура легли вокруг кровати.

К ним ветер северный пришел, как гость,

некстати,

Уныние одно вдохнул он в этот дом.

Кого-то, кажется, недоставало в нем…

Неужто не придет родная мать к малюткам,

Не улыбнется им тепло, со взглядом чутким?

Забыла ли она вечор камин разжечь,

Золу разворошить, от холода сберечь,

Накрыв своих детей пушистым одеялом?

Неужто бросила в бездушьи небывалом

На произвол ветров, совсем не защитив

Их в спальне, чтоб туда не задувал порыв?

О, греза матери, как пух, она согреет,

В уютном гнездышке птенцов своих лелеет,

На ласковых руках качая малышей,

Что безмятежно спят, а сны – снегов белей!..

И вот – у них в гнезде нет ни тепла, ни пуха,

Лишь ветер января там завывает глухо.

Им холодно, не спят, и страх царит в душе…

Сироты малые – вы поняли уже.

Нет матери у них, отец в краях не этих,

Служанка старая заботится о детях.

Четырехлетние, в дому они одни,

И грезы пробудить стараются они

Воспоминаньями, что радужны и четки,

Как бы молитвенно перебирают четки.

Какое утро, ах! сулит подарки им!

А ночью были сны, и с трепетом каким

В них каждый увидал желанную игрушку,

Конфету в золоте, цветную побрякушку,

И шумным танцем всё кружилось в пестроте,

То появлялось вдруг, то гасло в темноте!

Проснувшись, радостно встают они с постели,

Глаза руками трут, во рту вкус карамели,

И волосы у них растрепаны со сна.

День праздничный настал; им комната тесна,

Как были босиком, к родительским покоям

Бегут они, а там как будто суждено им

Улыбки повстречать, там расцелуют их

И шалости простят в честь праздника сей миг.

О, сколько прелести в словах их прежних

Но изменилось всё, в дому теперь уныло,

А раньше в очаге большой огонь трещал,

Он комнату сполна и щедро освещал;

Алели отблески, пускаясь в танец ловкий

По старой мебели в блестящей лакировке…

И шкаф был без ключей!.. представьте,

без ключей!..

Смотрели в скважину глазенки малышей…

Как странно, без ключей! Они мечтали, веря

В таинственность того, что там за черной дверью.

Казалось им, что там, за скважиной замка,

Неясный смутный шум летит издалека…

Но у родителей теперь в покоях пусто,

Нет алых отблесков, там тьма нависла густо.

И нет родителей, тепла нет в очаге,

Ни поцелуев нет, ни сладостей в фольге!

Печален первый день родившегося года,

В их голубых глазах посеяла невзгода

Задумчивость, печаль и слезы; хмурят бровь

И шепчут: «Ну, когда увидим маму вновь?»

В дремоте у детей смежаются глаза,

Вам показалось бы, что там блестит слеза.

Распухли веки их, с тяжелым спят дыханьем.

Как детские сердца чувствительны

к страданьям!

Но ангел к ним пришел и вытер капли слез,

Вдохнул в тяжелый сон отраду ярких грез,

Веселые мечты, и кажется: улыбкой

Раскрылись их уста и задрожали зыбко.

Им снится, что они, на руку опершись

И голову подняв, глядят вперед и ввысь,

Вокруг себя глядят, и чудо зрят Господне:

Как будто в розовом раю они сегодня,

И сладко им поет сверкающий очаг,

И за окном – лазурь такая ж, как в очах;

Природа, опьянев от солнца, пробудилась,

Счастливая земля, нагая, возродилась,

Пригретая лучом, от неги вся дрожит.

А в доме их уют, тепло, очаг горит,

И траурных одежд не видно как дотоле,

И ветер не ревет у их порога боле.

Не фея ль добрая влетела к ним сюда?

И вот они кричат от радости… О да,

Свет розовый блеснул над материнским

И здесь под простыней сверкнуло…

предположим,

Что медальона два; они из серебра,

Гагат и перламутр, на них лучей игра,

И оба под стеклом сияют, каждый в раме,

И выбито на них два слова: «НАШЕЙ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Перевод А. Триандафилиди

Ощущение

В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,

Ступая по траве подошвою босою.

Лицо исколют мне колосья спелой ржи,

И придорожный куст обдаст меня росою.

Не буду говорить и думать ни о чем -

Пусть бесконечная любовь владеет мною -

И побреду, куда глаза глядят, путем

Природы – счастлив с ней, как с женщиной

Перевод Б. Лившица

Солнце и плоть

Светило с вышины, очаг тепла и света,

На землю нежность льет; лучами разогрета,

Невестою она созрела для любви,

И сладострастный жар горит в ее крови -

И, лежа на траве задумчивого лога,

Мы чувствуем: она взыскует ласки Бога;

В ней женская душа, в ней страсть заключена,

И глубина земли зародышей полна!

Все зреет, все растет!

– Венера, о Богиня!

О древних временах я сожалею ныне,

Когда мохнатый фавн, от страсти ошалев,

В безумии скакал и грыз кору дерев,

И нифму целовал сатир среди кувшинок!

Копытами топча сплетения тропинок,

Вмещая целый мир, весельем обуян,

Со свитою своей ступал великий Пан!

И травы под стопой его козлиной млели,

Когда в сени лесной играл он на свирели

Великий гимн любви, и пело всё вокруг,

И откликался мир на этот чудный звук,

И отзывалась жизнь, и с ним стремилась

И вековечный лес, в ветвях качая птицу,

И нежная Земля, и Океан седой,

И вечная любовь звучала в песне той!

О, как жалею я о временах Кибелы:

В квадриге золотой, красавицею зрелой

Богиня с высоты спускалась в мир людей,

Струился водопад из близнецов-грудей,

Всему даруя жизнь, божественным потоком,

И каждый Человек был счастлив этим соком;

Припав к сосцам ее, он, как младенец, пил.

– Он был силен и добр, и целомудрен был.

Увы! Прошла пора богов, и скисли души,

И человек твердит, закрыв глаза и уши:

«Теперь я знаю всё». Безбожник и бахвал,

Он стал Король и Бог, но Веру утерял.

О, если б он сосал твои сосцы, Кибела,

Астарты не забыл пленительное тело,

Что розовый пупок являла из волны,

Сияя красотой в мерцании луны,

И в аромате роз над гладью белопенной

Вставала, как цветок, владычицей Вселенной;

Под взором черных глаз из-под густых бровей

В сердцах любовь цвела, пел в роще соловей!

Я верую в тебя, морская Афродита!

Увы! Твоя краса давно от нас сокрыта

С тех пор, как Бог иной нас приковал к кресту;

Венера, мрамор твой боготворю и чту!

– Уродлив Человек и грустен без предела;

Невинность утеряв, в одежды прячет тело;

Божественную грудь его покрыла грязь;

Как идол на костре, страдает, тяготясь

Оковами раба и узами обета!

И после смерти он в обличии скелета

Произведение «Пьяный корабль» Артура Рембо написано в виде стихотворения, состоящего из 100 строк. Произведение было написано в 1871 году. Стихотворение является самым главным произведением автора.

На остров приплыл корабль. Индейцы острова убили всех членов экипажа, и корабль обрадовался полученной свободе. После чего он поплыл по волнам океана. Во время холодной зимы корабль плыл под сильным ветром возле одного полуострова. Под качанием волн корабль смыл с себя еду, отрыжку и вино. При безмятежном плавании корабль встретил в океане мертвых людей. Корабль увидел глубину океана, великолепный рассвет и лазурный закат. Корабль увидел то, о чем мечтал. Он достиг севера и увидел настоящее северное сияние.

Кроме положительных впечатлений на пути корабля встретились и негативные явления. Перелетные птицы как чайки полностью загрязнили борт корабля. Чуть позже он достиг берегов Флориды. По дороге он видел болотные тростники с морскими змеями, которые тонули среди кустов. Также он увидел золотых рыбок, которые умели петь. По прибытию в водоворот Мальстрима, расположенный в Норвежском море, корабль услышал шум Бегемотов. Бегемотами являются библейские боги. Корабль мечтал побывать в тихой гавани Европы.

К концу странствия он сильно устал и хотел разбиться об камни. Чуть позже корабль захлебнулся морской водой и пошел ко дну.

Картинка или рисунок Рембо - Пьяный корабль

Другие пересказы и отзывы для читательского дневника

  • Краткое содержание Повесть о Шемякином суде

    Из двух братьев-крестьян один был богатым, другой – бедным. Богач часто одалживал бедняку. Однажды бедный брат попросил у богатого лошадь в долг – не на чем было возить дрова.

  • Краткое содержание Кассиль Улица младшего сына

    Данное произведение было написано в одно тысячу девятьсот сорок девятом году. Повествование ведётся о жизни и людях во времена Великой Отечественной Войны. Произведение включает в себя две части

  • Краткое содержание Собачье счастье Куприн

    Это случилось в сентябре. Пес пойнтер Джек отправился с кухаркой Анной на базар. Он знал дорогу, ходит не в первый раз. Именно по этой причине он бежал впереди своей спутницы, обнюхивая тротуар. Периодически останавливался посмотреть, где идет кухарка

  • Краткое содержание Толстой Воскресение

    Свое произведение автор создал в оригинальном стиле. В изложении необычной истории практически не прослеживается спокойствие. Звучит голос писателя, который выступает в роли судьи, обвиняющего не только конкретное общество, но и весь мир

  • Краткое содержание Чехов Дама с собачкой

    Семейный мужчина в Ялте встречает замужнюю женщину. Между ними завязывается курортный роман. Однако, вернувшись по своим городам, оба не могут забыть друг друга и возобновляют свою тайную связь



error: Контент защищен !!