Исследовательский проект фразеологизмы. Проект «удивительный мир фразеологизмов

Тема проекта: Фразеологизмы. Происхождение фразеологических оборотов в русском языке.

  • Выполнили работу обучающиеся 6 класса: Ковалёва Татьяна, Сычёва Анастасия, Меринцов Павел, Шушаков Ринат.
  • Руководитель: Лымарева Ольга Ивановна, учитель русского языка и литературы МКОУ Привольненской СОШ им. М.С. Шумилова Светлоярского района
  • Волгоградской области
Введение
  • Выбор темы обусловлен тем, что речевая культура современных школьников очень низкая. Это связано с тем, что современные дети мало читают, отдавая предпочтение Интернету, телевидению. Речь учащихся отличается бедностью словарного запаса, в ней часто отсутствуют фразеологические обороты, которые являются средствами выразительности языка. Это мы попытаемся доказать или опровергнуть результатами нашего исследования.
  • Проблема изучения фразеологии в школе очень актуальна, так как знание фразеологии, понимание её при чтении художественной литературы, а также правильное употребление является одним из показателей хорошего владения родным языком. Кроме того, фразеология во многом способствует расширению кругозора, углублению коммуникативных навыков учащихся, делает речь живой, выразительной, эмоциональной. Человек, знающий фразеологию родного языка, обычно легко излагает свои мысли.
  • Цель:
  • Провести исследование на тему: «Фразеологизмы. Происхождение фразеологических оборотов в русском языке»
  • Задачи:
  • изучить литературу, рассмотреть различные точки зрения на определение «фразеологизма»;
  • выяснить основные причины и источники появления в русском языке фразеологических оборотов;
  • определить особенности употребления фразеологизмов в детской художественной литературе и в речи современных школьников;
  • создать буклет
  • Срок реализации проекта: 1,5 месяца
Этапы проведения проекта:
  • Формирование групп для проведения исследований, выдвижение гипотез решение проблем.
  • Выбор творческого названия проекта (совместно с учащимися.
  • Обсуждение плана работы учащихся индивидуально или группе.
  • Обсуждение со школьниками возможных источников информации, вопросов защиты авторских прав.
  • Самостоятельная работа учащихся по обсуждению задания каждого в группе.
  • Самостоятельная работа групп по выполнению заданий.
  • Подготовка школьниками презентации по отчету о проделанной работе.
  • Защита полученных результатов и выводов.
Определение понятий фразеологизм, фразеология.
  • Определение понятий фразеологизм, фразеология.
  • Причины образования фразеологизмов.
  • Источники фразеологизмов
  • Сфера употребления.
  • В СТРАНЕ ФРАЗЕОЛОГИИ
  • Теоретическая часть
1. Определение понятий фразеологизм, фразеология.
  • Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «phrases» - «выражение» и «logos»- «слово, учение». В русском языке этот термин употребляется в двух смыслах: совокупность устойчивых идиоматических выражений (куры не клюют) и раздел языкознания, который изучает подобные выражения (фразеологические обороты).
  • Существует несколько точек зрения на определение «фразеологизма».
  • И. Сандомирская: «Фразеологические сочетания чаще всего описывают не абстрактные понятия, а вполне определённые конструкции – идеологически построенные и коллективно присвоенные представления о « невидимых вещах», идеях и ценностях времени и культуры.
  • Словарь С. Ожегова даёт следующее определение: «Фразеологизм – устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому».
  • Н.М.Шанского: «Фразеологизм, фразеологическая единица – общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи…, а воспроизводятся в ней в социально закреплённом за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определённого лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма». Это определение является, на наш взгляд, достаточно полным и объективным.
2. Причины образования фразеологизмов.
  • Н.М.Шанский считает основными причинами превращения сочетания слов во фразеологизм следующее:
  • постоянное и повторяемое употребление свободного сочетания слов не в прямом, а образно-переносном значении;
  • появление в свободном сочетании слов слова связанного употребления;
  • выражение свободным сочетанием слов единого понятия, принадлежащего к актуальным для данной исторической эпохи.
  • Например:
  • «Заблудиться в трёх соснах »
3. Источники фразеологизмов.
  • Фразеологизмы можно разделить по происхождению:
  • фразеологизмы, заимствованные из других языков (из нем.- разбить на голову ; из анг.- синий чулок и т.д.)
  • фразеологизмы русского происхождения.
  • Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологизмами:
  • 1 группа – шли из глубины веков, отражены в устном народном творчестве: Без царя в голове
  • Бить челом
  • 2 группа – сочетания, пришедшие из Библии:
  • Запретный плод
  • Манна небесная
  • Нести свой крест
  • 3 группа – сочетания, пришедшие из мифов и мировой истории:
  • Ахиллесова пята
  • Драконовские меры
  • Прометеев огонь
  • 4 группа – выражения, пришедшие из авторских произведений:
  • Из произведений А.С.Пушкина:
  • Разбитое корыто
  • Белены объелся
4. Сфера употребления
  • Учитывая сферу употребления и присущие им экспрессивные особенности, фразеологизмы можно разделить:
  • Межстилевые
  • время от времени
  • Разговорно-бытовые
  • со всех ног
  • Книжные
  • игра судьбы
  • Историзмы
  • частный пристав
  • Архаизмы
  • сырная неделя
  • масленица
  • Устаревшие фразеологизмы
Практическая часть
  • Индивидуальный план исследований:
  • Прочитать сказки, худ. литературу для детей.
  • Выписать фразеологизмы.
  • В толковых словарях С.Ожегова, Д.Ушакова, В.П.Жукова найти толкование этих фразеологизмов.
  • Выписать фразеологизмы, посчитать количество.
  • Создать буклет «Происхождение фразеологизмов».
  • Написать реферат.
  • Создать план презентаций.
  • Сформулировать цель, задачи, актуальность гипотезы результатов.
  • Создать презентацию в программе Power Point.
Работа в группах
  • Цель: Написать реферат по теме «Различные точки зрения на определение фразеологизма»
Работа в группах
  • Цель: Оформить буклет «Происхождение фразеологизмов»
  • Способ достижения цели: изучить литературу по данной теме
Работа в группах
  • Цель: Определить особенности употребления фразеологизмов в речи современных школьников.
  • Способ достижения цели: провести социологический опрос среди учащихся 5 – 9 классов.
Работа в группах
  • Цель: выявить частоту использования фразеологизмов в произведениях для детей.
  • Способ достижения цели: прочитать сказки, детскую художественную литературу.
Использование фразеологизмов в авторских произведениях для детей.
  • № п/п
  • Автор произведения
  • Название произведения
  • Обнаруженные фразеологизмы
  • Кол--во фр-ов
  • А.Курляндский
  • В.Лагин
  • Э. Успенский
  • Итого: прочитано
  • «Однажды в зоопарке»
  • «Старик Хоттабыч»
  • «Крокодил Гена и его друзья»
  • возвращаться порожняком; волосы встают дыбом; кровь стынет в жилах; последняя капля; терпению пришёл конец; спал мёртвым сном
  • как в воду канул; свежая голова
  • сердце разбилось от жалости; я объявляю вам войну; вокруг не было ни души
  • Обнаружено фр-ов
Социологический опрос среди учащихся 5-9 классов.
  • Вопросы:
  • 1. Знаете ли вы, что такое фразеологизмы? (Да. Нет.)
  • 2. Используете ли вы их в своей речи? (Да. Нет.)
  • 3. Объясните значение следующих фразеологизмов:
  • режет глаза
  • хоть пруд пруди
  • далеко пойти
  • дело в шляпе
  • куры не клюют
  • брать на пушку
  • втираться в доверие
  • переливать из пустого в порожнее
  • сделай милость
  • знать себе цену
  • 4. Какие фразеологизмы в своей речи вы используете?
  • Всего приняли участие 70 человек. Утвердительно на 1 вопрос ответили 61 учащийся. В своей речи используют фразеологизмы 38 учащихся, а вот 32 человека не употребляют фразеологические обороты. Чаще всего их используют ребята 8-9 классов. На 4 вопрос правильное толкование дали 35 учащихся (дело в шляпе, далеко пойти и др.). Самое большое количество затруднений вызвал фразеологизм «режет глаза ».
  • Таким образом, только 35 отвечавших дали правильные ответы по всем вопросам.
  • Использование фразеологизмов среди обучающихся нашей школы.
  • Ребята 8-9 классов в своей речи употребляют следующие фразеологические обороты:
  • бить баклуши
  • держать язык за зубами
  • наломать дров
  • на безрыбье рак рыба
  • сломя голову
  • обвести вокруг пальца
  • на скорую руку
  • попасть в точку
  • не делай из мухи слона и т.д.
Детальное рассмотрение происхождения фразеологизмов на примере нескольких фразеологических оборотов.
  • 1. Намылить голову и задать головомойку.
  • 2. Семь пятниц на неделе.
  • 3. Зарыть талант в землю.
В данном проекте мы проделали следующую работу:
  • 1. Рассмотрели точки зрения на определение «фразеологизм» и нашли то, которое отражает суть.
  • 2. Выяснили основные причины появления в русском языке фразеологических оборотов.
  • 3. Классифицировали фразеологизмы по происхождению на две группы и рассмотрели каждую.
  • 4. Выделили основные группы фразеологизмов в сфере употребления.
  • 5. Изучили частоту употребления фразеологических оборотов в сказках и в авторских произведениях для детей.
  • 6. Провели социологический опрос среди обучающихся 5-9 классов.
  • 7. Детально рассмотрели происхождение нескольких фразеологизмов.
Выводы:
  • Фразеологизмы издавна использовались в речи и литературе.
  • Происходит постоянный обмен фразеологизмами и их значениями между языками.
  • Всё время появляются новые фразеологические единицы, меняются значения старых.
  • Все фразеологизмы можно разделить на 4 группы: фразеологизмы сращения, фразеологизмы единства, фразеологизмы сочетания, фразеологизмы выражения.
  • Обучающиеся нашей школы редко используют фразеологизмы в своей речи, значение некоторых им неизвестно.
  • Создан продукт проекта: буклет «Фразеологизмы. Происхождение фразеологических оборотов в русском языке», мультфильм «Притча о таланте, зарытом в землю».

Учебный предмет: русский язык. Возраст участников: лет. Продолжительность: краткосрочный (неделя). Цели: 1. Познакомить учащихся с фразеологизмами. 2. Рассмотреть их происхождение. 3. Проанализировать значение фразеологизмов в различных языках, найти общие черты и различия. Учебный предмет: русский язык. Возраст участников: лет. Продолжительность: краткосрочный (неделя). Цели: 1. Познакомить учащихся с фразеологизмами. 2. Рассмотреть их происхождение. 3. Проанализировать значение фразеологизмов в различных языках, найти общие черты и различия.








Проектная деятельность предполагает групповую работу учеников. Класс делится на 3 группы (7 учеников). В каждой группе распределяются роли: - командир (координатор действий), - информаторы занимаются поиском и представлением необходимой информации, - иллюстраторы отвечают за художественное оформление, - техники занимаются набором текстов на компьютере, созданием электронной презентации.






1 –я группа «Происхождение фразеологизмов» Цель: 1. познакомиться с понятием фразеологизма как устойчивого сочетания слов и его значением. 2. Дать более полное представление о фразеологизмах русского языка, об их месте в лексико-семантической системе, об их происхождении и классификации


В нашем исследовании мы рассматривали происхождение фразеологизмов и выделили несколько способов их образования: Исконно русские Заимствованные Фразеологизмы, произошедшие из устной речи людей различных профессий. Фразеологизмы из мифов Фразеологизмы из художественных произведений Фразеологизмы из разговорно-бытовой речи Книжные фразеологизмы. Рассмотрим каждую группу в отдельности


Исконно русские фразеологизмы Большая часть фразеологизмов берёт своё начало из глубины веков и отражает глубоко народный характер. Прямой смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями наших предков, их работой. Например, Бить баклуши (праздно проводить время, бездельничать) Коломенская верста (очень высокого роста) Во всю ивановскую (в полную силу, очень громко) Бить челом (почтительно раскланиваясь, приветствовать кого-либо) Брить лоб (отдавать в солдаты) Это исконно русские фразеологизмы.


Заимствованные фразеологизмы Заимствованные фразеологизмы пришли к нам из других языков: Из старославянского языка Соль земли (наиболее выдающиеся представители народа, цвет общества), Не от мира сего (не приспособленный к жизни, далёкий от её забот), На сон грядущий (перед сном), Как зеницу ока (очень заботливо, тщательно беречь). - немецкого смотреть сквозь пальцы (сознательно не замечать что-либо) откладывать в долгий ящик (на неопределённое время) - французского не в своей тарелке (неудобно, скованно, не на месте), с высоты птичьего полёта (с такой высоты, что всё видно, сверху)


Из устной речи людей различных профессий Многие фразеологизмы были созданы в устной речи людей различных профессий: - В речи столяров (топорная работа, без сучка, без задоринки) - В речи железнодорожников (ставить в тупик, зелёная улица) - В речи музыкантов (задавать тон, играть первую скрипку).


Фразеологизмы из мифов Некоторые фразеологизмы пришли из мифов. Ахиллесова пята (наиболее уязвимое место, слабая сторона) Из греческого мифа об Ахиллесе, единственно уязвимым местом которого была пятка, не коснувшаяся чудодейственной воды реки Стикс. Дамоклов меч (постоянно угрожающая опасность) Из древнегреческого предания о сирокузском тиране Дионисии Старшем, который, чтобы проучить одного из своих приближённых, завистника Дамокла, посадил его во время пира на своё место, повесив над головой Дамокла на конском волосе острый меч, как символ тех опасностей, которые подстерегают тирана. Прокрустово ложе (мерка под которую что-либо подгоняют) Согласно древнегреческому мифу разбойник по прозвищу Прокруст обрубал или вытягивал жертвам ноги по длине своего ложа.


Фразеологизмы из художественных произведений Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление. Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно). А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения) Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое,обобщённое значение.


Книжные фразеологизмы Другая группа фразеологизмов – книжные. Во сто крат (книжн. высок.) - во много раз, на много. Нести свой крест (книжн. высок.)- мужественно, стойко переносить трудности, невзгоды, ради высоких целей идей. Поднимать на щит (книжн.) – отзываться с похвалой о ком-либо или о чём либо, восхвалять.


Фразеологизмы из разговорно- бытовой речи Большинство фразеологизмов русского языка имеет своим источником русскую разговорно-бытовую речь. Многие возникли в разное время в непринуждённой беседе и затем в своём переносном значении закрепились в языке. Они придают речи выразительность, образность. Фразеологизмы позволяют точно, сжато и метко охарактеризовать ситуацию и выразить своё отношение к ней. Например, Бабушкины (бабьи) сказки (разг., не одобрит.) - выдумки, вздор. Держать хвост пистолетом (разг., шутл.) - не терять выдержки, самообладания, не унывать). Держи карман шире (разг., шутл.) –не надейся, не рассчитывай на что- либо. Развешивать уши (прост.) слушать что либо с большим увлечением и доверчивостью.


Исторические корни Наиболее древние фразеологизмы откроют свои тайны только при изучении их истории, следовательно, нужно чаще заглядывать во фразеологический словарь. Например, бить челом (почтительно раскланиваясь, приветствовать кого- либо). По установившемуся в Древней Руси обычаю били Челом низко кланялись, доставая челом до земли, до пола) при вручении жалобы, прошения. Таким образом, значение фразеологизма может образовываться в результате соединения частей лексических значений слов или при изучении их истории. Знать значения фразеологизма нужно для того, чтобы правильно употреблять их в речи, они помогают сделать нашу речь живой, красивой, эмоциональной.


2-я группа «Образы животных во фразеологизмах » Цель: Сопоставить характеристику образов животных в разных языках. Задачи: 1. Установить перечень наиболее употребляемых во фразеологизмах наименований животных. 2. Выявить имена животных с символическими значениями. 3. Сопоставить фразеологизмы разных народов.


Мы работали над темой «Образы животных во фразеологизмах » Образы животных широко представлены во фразеологизмах многих языков. И это не случайно. Ведь животные всегда играли значительную роль в жизни людей. С древних времён они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Человек никогда не обходился без животных. Поэтому их образы занимают прочное место в построении фразеологических единиц каждого развитого языка. Фразеологические обороты – важнейший «строительный материал» языка. Они могут служить для обозначения предмета (нем как рыба), действия и состояния (за двумя зайцами погнаться), признака действия (ехать зайцем).


Фразеологизмы с названиями животных отражают: -физические свойства (сильный как лошадь, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна) -внешний облик (толстый как боров, с козлиной бородкой) - психические свойства (злой как собака, упрямый как бык, упёрся как бык) - интеллект или его отсутствие (глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота) - повадки, умения, навыки, черты (повторять как попугай, хитрый как лиса, галдят как сороки).


Медведь Медвежья услуга – это попытка что-то сделать, но попытка неумелая, которая вместо помощи приносит неудобства, неприятность вред. Сосать лапу – скудно питаться, голодать (как это делает медведь во время зимней спячки) Медвежий угол – отдаленное, глухое место. Медвежий храп – храп громкий, далеко слышный. Делить шкуру неубитого медведя – раньше времени говорить о результатах дела, которое еще не закончено. В английском языке есть выражение (sell the bear` s skin before one has caught the bear), которое буквально переводится – продавать шкуру медведя перед тем, как его поймать. Смысл русского и английского выражения практически одинаков. Согласно хакасским представлениям медведь является дальним родственником человека. Видимо, поэтому у хакасов к медведю уважительное отношение. Древнетюркский термин «азы г», т.е медведь, в хакасском языке был заменен словом «аба», т.е. отец.


Кошки Кошки – одни из самых популярных домашних питомцев, как в России, так и в Англии, США. С этими животными связано много устойчивых выражений, дословный перевод некоторых английских вряд ли поможет нам понять их смысл. Cat burglar (дословно – «кошачий вор»). В наше время, к сожалению, появилось много так называемых burglars. Так англичане назвали грабителей, которые падают в квартиры, забираясь по стенам. Cat got one`s tongue (дословно – «кот схватил чей-то язык»). Это выражение обозначает, что человек на некоторое время потерял дар речи. Проглотить язык –русский аналог этому английскому выражению, означает то же самое. В русской фразеологии есть выражение «купить кота в мешке».А в английском этому выражению соответствует to bought a pig in a pake (дословно – «купил свинью в мешке») означает, что человек приобрел то, что никогда не видел. Во французской фразеологии: la nuit to us les chats cont gris – ночью все кошки серы; avair un chat dans la gorge – (буквально «иметь кошку в горле») – означает охрипнуть; ecrire comme un chat (буквально «писать, как кошка лапой»), в русском языке эквивалент – «писать как курица лапой». «Кот наплакал» означает очень мало чего-то. Кошки скребут на сердце говорим мы тогда, когда чувствуем тревогу, беспокойство.


Собака Немало фразеологизмов с образом собаки: собака на сене, собачий сын, издох как собака, гнать ко всем собакам, злой как собака, устал как собака. Чаще этот образ характеризует отрицательные качества. Эти представления имеют древние истоки. Представления о собаке как о существе гонимом известно ещё из Библии. Пес – было бранным словом на Руси. Во французском языке «Sleep a dog» (означает «чутко спать»). Компонент «dog» отражает характерный для собаки чуткий сон. Аналогов этой ассоциации в русском языке не наблюдается.


Свинья, курица, баран, осёл. Символами умственной ограниченности в русском языке выступают свинья, курица, баран, осёл. Тупость и ограниченность чаще представлены образом барана (смотрит как баран на новые ворота - т. е. смотрит с тупым недоумением и ничего не понимает, ничего не может сообразить). В английском языке такими символами являются змея, гусь, кукушка, осел и свинья тоже присутствуют. У немцев есть выражение, которое переводится «как корова перед новыми воротами», у болгар - «смотрит как кошка в календарь». Носители разных языков могут по - разному воспринимать образ того или иного животного. Обычно это связано с поверьями, представлениями народа, суевериями.


Фразеологизмы как одного, так и разных языков нередко обнаруживают в своей основе общий образец. русский язык - делать из мухи слона, чешский язык - делать из комара верблюда. Нужен как рыбке зонтик, как щуке брюки, как собаке пятая лапа имеют в основе формулу - быть бесполезным, ненужным. Выражения: отольются волку овечьи слёзки, медведю коровьи слёзки, мышке кошкины слёзки -означают, что расплата обязательно наступит. русский язык- « жить как кошка с собакой» (означает жить в постоянной вражде); в украинском и болгарском языках есть подобные выражения - «жить как кошка с собакой»- в английском языке есть выражение to live a cat and dog – буквально переводится «жить жизнью кошки и собаки», что - по-русски означает – жить как кошка с собакой. Есть совпадения в значении русских и немецких фразеологизмов: волк в овечьей шубе = ein wolf im schlafpelzпустить козла в огород = den wock zum CD rt ner machen собака на сене = der Hund au dem Heu


Анализ наименований животных в составе фразеологизмов помогает выявить национальные особенности в понимании образов животных, культурологическое своеобразие их использования во фразеологических оборотах, приобрести компетенции, связанные с пониманием культуры других народов, обогатить речь образными выражениями.




НОС Интересно, что во фразеологизмах слово нос практически никак не выявляет своего основного значения. Нос – орган обоняния, однако, в устойчивых словосочетаниях с носом связывается, прежде всего, представление о чем-то небольшом, коротком. Эта идея близости лежит в основе таких фразеологизмов, как нос к носу, на носу (так говорят о чем-то, что вот-вот должно наступить), под самым носом или из-под самого носа, с гулькин нос (гулька – это голубь, клюв у голубя маленький), не видеть дальше собственного носа, бурчать под нос. Нос воротят, когда что-либо не нравится, вешают, если приходят в отчаяние, задирают, когда неоправданно чем-нибудь гордятся. Если кого-то просят не совать нос не в свое дело, то таким образом ему хотят показать, что он чересчур, не к месту любопытен, вмешивается в то, во что не следует. Нос весьма удобен, чтобы за него водит (когда так говорят, то имеют в виду, что обладателя этого носа обманывают, дурачат), чтобы его утирать (если удалось кого-то превзойти, то говорят, что ему утерли нос). Чтобы лучше запомнить какую-либо информацию, ее нужно зарубить на носу.


Язык Язык – еще одно часто встречающееся во фразеологизмах слово. Это и понятно – ведь язык чрезвычайно важен для человека, именно с ним связывается представление о способности говорить, общаться. Идея говорения (или, наоборот, молчания) так или иначе прослеживается во многих фразеологизмах со словом язык. Если человек болтлив, то говорят, что у него язык без костей. Если же болтун в придачу любит рассказывать чужие секреты, то у него слишком длинный язык. Такому человеку можно посоветовать, чтобы он не распускал язык, почаще держал его за зубами, а то и вовсе прикусил его. В тяжелых случаях можно болтуну язык и укоротить. Любители болтать чешут языком попусту. Однако бегло, свободно говорить очень часто бывает просто необходимо. Про человека, обладающего этим умением, скажут, что у него язык хорошо подвешен. Впрочем, даже у таких ораторов от волнения язык может прилипнуть к гортани. Бывает, что человека никак не удается втянуть в беседу. Сидит себе, молчит, – как будто язык проглотил. Отчаиваться в таких случаях не стоит. Может быть, язык у него еще развяжется? Иногда хочется сказать что-нибудь не совсем подходящее к ситуации. Если все-таки ненужное слово срывается с языка, то человек потом может расстроиться: И кто меня за язык тянул? Черт дернул сказать!»


УХО Слово ухо входит во фразеологизмы, так или иначе связанные со слухом. Слушать во все уши, – значит, слушать внимательно; противоположным значением обладают выражения слушать вполуха или краем уха. Если человек напряженно ждет опасности, говорят, что он держит ухо востро. Вострый – старая форма слова острый. Уши принимают заостренную форму у собак, когда они прислушиваются Отсюда возник фразеологизм навострить уши. Впрочем, уши можно и развесить – так говорят про человека, слушающего кого- либо чересчур доверчиво. Грубые слова действуют, прежде всего, на уши. Они урежут уши, ши от них вянут. Поэтому нужно всячески щадить уши других людей и не употреблять в речи грубых, резких выражений. Из всего выше сказанного заметим, что во многих устойчивых выражениях слово уши обозначает скорее не орган слуха, а только наружную его часть (именно за эти уши таскают, поздравляя с днем рождения). Про человека, который никогда не получит желаемого, говорят, что ему не видать этого как своих ушей. По уши погружается во что-то человек в том случае, если всецело поглощен каким-либо занятием. По уши можно быть и в долгах, – если долгов очень много. Когда человек сильно смущен, говорят, что он покраснел до ушей.


ЗУБ Со словом зуб в русском языке имеется довольно большое количество устойчивых выражений. Часто зубы выступают как своего рода орудие защиты или нападения. Если кто-то замышляет вылазку против своего недруга, хочет ему навредить, то говорят, что он точит или имеет на него зуб. На вооруженного до зубов человека нападать опасно, поскольку он может дать достойный отпор, или, по-другому, оказаться нападающему не по зубам. Впрочем, если заговорить ему зубы, отвлечь его внимание, то победить его удастся. Показывать зубы, – значит, демонстрировать свою злобную натуру, желание враждовать. Используется слово зуб и во фразеологизмах, обозначающих различные плачевные состояния человека. Если он сильно замерз, то говорят, что у него зуб на зуб не попадает. Когда в доме не остается еды, то зубы можно класть на полку – все равно не пригодятся, раз нечего жевать. Впрочем, можно поступить и по-другому – стиснуть зубы и, не унывая, не отчаиваясь, начать борьбу с судьбой.


РОТ, ГУБЫ Слово рот входит в целый ряд фразеологизмов, значения которых связаны с процессом говорения. Про невнятно говорящего человека скажут, что у него каша во рту. Заткнуть кому-то рот, – значит, не дать ему говорить. А вот набрать в рот воды – это замолчать самому. Широко открытый рот – признак удивления. «Чего рот разинул?» – спрашивают человека, застывшего в изумлении перед чем-нибудь, поразившим его воображение. Через рот в организм человека поступает пища – ряд устойчивых выражений так или иначе указывает на эту функцию рта. Если еда приготовлена невкусно, то ее в рот не возьмешь. Маковой росинки во рту не было, – значит, человек уже давно не ел и его нужно срочно покормить. Если дел так много, что с ними не успеваешь справляться, то можно определить это положение так: хлопот полон рот. Со словом губа фразеологизмов не много. Про обидевшегося человека скажут, что он надул губы. Если хотят показать, что кто-то еще молод и неопытен, то говорят, что у него молоко на губах не обсохло. Про человека, умеющего выбирать самое лучшее, скажут, что у него губа не дура.


ГРУДЬ, СПИНА Слова грудь и спина входят в противоположные фразеологизмы. Смелый человек всегда встречает опасность грудью. Встать грудью – значит, мужественно биться, защищая что-то дорогое. Грудью можно прокладывать себе дорогу в жизни – так происходит, когда человек добивается всего упорным трудом, преодолевает все трудности. Если же повернуться к кому-нибудь спиной, то это означает, что кого-то покидают, оставляют на произвол судьбы. Не является доблестью также прятанье во время опасности за чужую спину. Нож в спину всаживает трус, предатель, боящийся биться с противником в честном бою. Гнут спину обычно перед тем, кто сильнее и могущественнее, но так поступают лишь слабые, трусливые люди. Впрочем, есть со словом спина и положительно окрашенный фразеологизм – не разгибая спины. Он означает прилежно, усердно. Им можно похвалить примерно работающего человека.


Подводя итог всему выше сказанному можно сделать вывод, что фразеология, в целом, необыкновенно богата и разнообразна. Фразеологизмы помогают немногими словами сказать многое. Изучение фразеологии является важным условием совершенного владения языком, а правильное употребление фразеологизмов - один из показателей знания языка. Чтобы избежать ошибок и не нарушать красоту языка, следует правильно и к месту использовать фразеологизмы, а для этого необходимо знать их значение.

Содержание
I Введение____________________________________________________3
II Фразеологизмы – мудрость народа_____________________________4 III Источники происхождения фразеологизмов 1. Источники исконно русских фразеологизмов_____________________5 2. Источники заимствованных фразеологизмов_____________________6 а) заимствования из славянских языков___________________________6 б) заимствования из неславянских языков_________________________6 IVРоль фразеологизмов в русском языке__________________________7
V Заключение_________________________________________________7
VI Список литературы_________________________________________ 9

I Введение
Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Речь – это способ общения между людьми. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо емче, точнее, эмоциональнее. Для этого в повседневной речи мы часто используем фразеологизмы, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства. Фразеологизмы украшают нашу речь, делают её выразительной и образной. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче выражает он свои мысли.

Актуальность:
Изучение темы «Фразеологизмы» в программе начальной школы не предусматривается и всю информацию по данной теме учащимся приходится добывать самостоятельно, а иногда многие фразеологические обороты так и остаются для многих загадкой.

Новизна моей работы заключается в том, что данную проблему в рамках нашей школы ещё никто не исследовал, и никаких выводов в этой области сформулировано никем до меня не было. Цель: Рассмотреть источники происхождения фразеологизмов русского языка

Для достижения цели были поставлены задачи:


1. Изучить литературу по данной теме 2. Ознакомиться с историей возникновения фразеологизмов. 3. Выявить роль фразеологизмов в нашей речи.

Объект исследования: фразеологизмы русского языка

Методы исследования:

сбор информации, наблюдение, изучение, анализ, обобщение результатов

Этапы работы:

1. Наблюдение за фразеологизмами, их толкование;

2. Изучение теории (что такое фразеологизмы, их происхождение);

3. Знакомство с фразеологическими словарями, посещение библиотеки;

4. Вывод


II Фразеологизмы – мудрость народа

Фразеологизм , или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной словарной единицы. Говоря другими словами, фразеологизм нельзя расчленять на отдельные слова, объяснять его так, как объясняют обычные словосочетания.

Фразеологизмы по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далёких времён, в них выражен дух народа, его история, обычаи.

Фразеология сказочно богата. В ее кладовых хранятся слова от самых-самых древних до только что родившихся. Там по крупицам собирались фразеологические обороты – мудрость русского народа. Фразеологизмы являются одним из лучших украшений речи

III Источники происхождения фразеологизмов русского народа

Интересна история происхождения фразеологизмов. Почему мы говорим “бить баклуши”, “крокодиловы слёзы”?

Бить баклуши. Что такое баклуши? оказывается, первоначально это словосочетание значило: раскалывать осиновый чурбан на чурки (баклуши) для изготовления из них ложек, поварёшек и других мелких изделий. Дело это было простое, не требующее больших усилий и умений, поэтому выражение “бить баклуши” превратилось во фразеологизм.

Крокодиловы слёзы. Этот фразеологизм означает притворную, лицемерную жалость, неискреннее сожаление. Выражение произошло от широко распространившегося в старину поверья, что крокодил якобы плачет, съедая свою жертву.

С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.

1. Источники исконно русских фразеологизмов Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языков предков: «водой не разольешь», «в чем мать родила». Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. К ним относятся: 1) суеверные представления наших предков: черная кошка дорогу перебежала (произошла ссора, размолвка между кем-либо); ни пуха ни пера (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) – первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи; 2) игры и развлечения, например: жив, курилка (кто-либо существует, действует, проявляет себя) – от старинной народной игры, в которой с возгласом: « Жив, жив, курилка!» передают друг другу горящую лучину, пока она не погаснет; играть в бирюльки (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время); ни в зуб ногой (совершенно ничего не знать, не понимать); 3) древние обычаи наказания преступников, например: укоротить язык(заставить кого-либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким); на лбу написано (достаточно заметно); 4) детали русского быта, например: выносить сор из избы (разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими); легок на помине (появляется в тот момент, когда о нем думают или говорят) 5) исторические события в жизни русского народа, например: кричать во всю Ивановскую (очень громко); долгий ящик (на неопределенно длительное время); как Мамай прошел (полнейший беспорядок, разгром) – от исторического события – опустошительного нашествия на Русь (в 14 в.) татар под предводительством хана Мамая. Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от сапожников – два сапога пара – «одинаковые»; от охотников и рыбаков – с матывать удочки – «поспешно уходить», закидывать удочку – «осторожно выяснять что-либо»,з аметать следы – « скрывать что-то»; от музыкантов – играть первую скрипку – «первенствовать»; от моряков – бросить якорь – «осесть» , на всех парусах – «быстро», сесть на мель – «попасть в крайне затруднительное положение». Устное народное творчество – богатый источник русской фразеологии. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка – «бесконечное повторение одного и того же» , при царе Горохе – «очень давно», Лиса Патрикеевна – «очень хитрый человек», Кощей бессмертный – «очень худой и страшный человек» и др. 2. Источники заимствованных фразеологизмов Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, крылатые выражения, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков. а) Заимствования из славянских языков Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священного писания в том числе. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцех», «ищите и обрящете», «метать бисер перед свиньями» и другие. Это устаревшие фразеологизмы (архаизмы). Старославянские фразеологизмы чаще всего представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведенных на старославянский язык: в поте лица – «очень много (трудиться)», запретный плод – «о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном», камень преткновения – «помеха, затруднение», святая святых – «самое дорогое, заветное», хлеб насущный – « то, что необходимо для существования». б) Заимствования из неславянских языков Значительную группу русской фразеологии составляют фразеологизмы, заимствованные из других языков, среди них – фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражения из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место», гордиев узе л – «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч – «о постоянно грозящей опасности», драконовские законы – « жестокие законы» и др. Часть фразеологизмов пришла из западно-европейских языков и литературы. Это – пословицы, крылатые выражения, цитаты, изречения: буря в стакане воды – «волнение по пустякам», принцесса на горошине – «изнеженный, избалованный человек», не в своей тарелке – «в плохом настроении», после нас хоть потоп – «лишь бы нам было хорошо» и др. Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, т. е. такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода из латинского языка. Путем буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время – деньги, синий чулок, летающая тарелка; из немецкого: соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского: медовый месяц, черный рынок, идея фикс и др.

Итак, фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах русского языка отражаются традиции, обычаи. и поверья русского народа.

С давних времен в нашем языке сохранилось множество слов и выражений, которые мы легко, не задумываясь, употребляем в разговоре, но часто даже не догадываемся об истинном значении, между тем их история интересна и поучительна. IV Роль фразеологизмов в русском языке Роль фразеологизмов в русском языке велика. Зачастую они выражают мудрые изречения людей, ставшие устойчивыми словосочетаниями. Каждый фразеологизм - это краткое выражение длинной человеческой мысли. Проще сказать "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда" нежели описывать это в нескольких предложениях. Так же можно отметить, что фразеологизм - это частица жизни наших предков, ведь именно они впервые употребляли их, значит, это часть нашей истории. В большей степени, конечно, истории русского языка. Красивая правильная речь - несомненное достоинство, как взрослых, так и детей. Меткие образные выражения, такие как фразеологизмы, особенно обогащают её.

V Заключение Русский язык очень богат на свои слова и выражения. Часто один и тот же смысл можно выразить по-разному. Делается это с помощью синонимических выражений. Но как известно синонимы лишь близки по значению, а значит свои мысли с помощью одной из них можно выразить короче и точнее. В этом часто приходят на помощь к нам фразеологизмы. Фразеологизмы – это не очень большая фраза, как правило она имеет переносное значение. Крылатое выражение – это выражение, автор которого точно не известен, но оно настолько вошло в нашу речь, что имя автора мы порой забываем. Богатство и сила русского языка определяется неиссякаемыми возможностями, которые скрываются в каждом слове или фразеологизме, потому что по выражению А.С. Пушкина «разум неистощим в соображении понятий, как язык не истощим в соединении слов». Русские фразеологизмы – наши бесценное культурное и национальное достоинство.

VI Список литературы. Булатов М. А. Крылатые слова – М.: Детгиз, 1958. Введенская Л. А., Баранов М. Т., Гвоздарев Ю. А. Методические указания к факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка» - М., 1991. Волина В. В. Я познаю мир. Детская энциклопедия. Русский язык – М.: Издательство АСТ, 1997. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка, М.:ООО «А ТЕМП», 2008. Фомина Н. Д., Бакина М. А. Фразеология современного языка – М.: Издательство Университета дружбы народов, 1985. Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молотова – М.: Русский язык, 1987.






















Назад Вперёд

Внимание! Предварительный просмотр слайдов используется исключительно в ознакомительных целях и может не давать представления о всех возможностях презентации. Если вас заинтересовала данная работа, пожалуйста, загрузите полную версию.

Актуальность реализованного проекта:

В настоящее время возникла проблема отсутствия знаний о фразеологизмах, и сейчас она стоит особенно остро, потому что выпускники 9 и 11-х классов сдают ГИА и ЕГЭ, в контрольно-измерительных материалах которых есть задания, требующие знания фразеологизмов. Оказалось, что многие из старшеклассников с большим трудом находят фразеологические обороты в тексте, не понимают их значение, не умеют их употреблять в речи. Фразеологические обороты - особый пласт русского языка, часть культуры нашего народа, - должны возвратиться в нашу речь и обогатить её.

Основополагающий вопрос проекта: зачем нужны фразеологизмы в языке?

Цель нашего проекта: проводя определённые исследования в области языкознания, изучать природу фразеологизмов и учиться на примере русских народных сказок и произведений русских писателей-классиков употреблять фразеологизмы в своей речи

Задачи проекта:

  • произвести поиск необходимой языковой информации о фразеологизмах;
  • выяснить источники происхождения фразеологизмов;
  • познакомиться с фразеологическими словарями русского языка;
  • составить свой иллюстрированный словарь фразеологизмов;

Для достижения цели проекта решено было исследовать данные науки о фразеологических оборотах, изучить историю появления в языке фразеологизмов, на какие группы по происхождению делятся фразеологические единицы языка. Необходимо было также познакомиться со словарями фразеологизмов. В содержание проекта входило знакомство с синонимами, антонимами, омонимами фразеологизмов. Учиться употреблять фразеологизмы в своей речи можно только на примере русских народных сказок и произведений русских классиков, поэтому решено было обратиться к творчеству И.А. Крылова, М.Е. Салтыкова-Щедрина, Н. Носова. Чтобы получить объективную картину использования фразеологизмов в нашей речи, был проведён социологический опрос взрослых и ровесников. Все учащиеся принимали участие в создании иллюстрированного словаря фразеологизмов.

Для достижения цели мы использовали методы исследования, наблюдения, сравнения, социологического опроса, анализа, обобщения.

Этапы подготовки и реализации проекта:

ЭТАП 1. Разработка проектного задания

1. Класс делится на 4 группы, которые получают задания

1 группа - исследовать данные науки о фразеологизмах; изучить источники фразеологизмов;

2 группа - социологический опрос учащихся, учителей, родителей;

3 группа - исследовательская работа; объект исследования: русские народные сказки, произведения И.А. Крылова, М.Е. Салтыкова-Щедрина, Н. Носова;

4 группа - изучение словарей фразеологизмов; подбор фразеологизмов-синонимов, антонимов, омонимов.

2. Обсуждение плана работы учащихся индивидуально или в группе, определение источников (найти в Интернете, спросить дома, воспользоваться энциклопедиями, хорошо подумать самому).

ЭТАП 2. Сбор и уточнение информации, анкетирование .

  1. Обсуждение со школьниками возможных источников информации,
  2. Самостоятельная работа групп
  3. Консультации учителя.

ЭТАП 3. Осуществление результатов.

Подготовка учащимися презентации по отчету о проделанной работе

Консультации учителя.

ЭТАП 4. Оценка результатов (анализ выполнения проектных заданий)

Ученики участвуют в подготовке к представлению материала на уроке-презентации.

ЭТАП 5. Проведение урока "Роль фразеологизмов в нашей речи".

Итоги работы над проектом:

Учащиеся усвоили значение понятия "фразеологизм", познакомились с источниками фразеологизмов русского языка, с фразеологическими словарями.

  • Создали презентацию о фразеологизмах.
  • Составили словарь фразеологизмов и продолжаем над ним работать.
  • Работали с фразеологизмами-омонимами, синонимами, антонимами. разнообразие.
  • Узнали историю происхождения многих фразеологизмов.

В результате проведения проекта нами была организована выставка рисунков "Фразеологизмы в рисунках"

Все участники проекта пришли к выводу: необходимо постоянно знакомиться с фразеологическими оборотами, чтобы речь стала точнее, богаче. Для этого необходимо больше читать, обращаться к различным словарям, вести поисковую работу, обращаясь к творчеству писателей, трудам русских учёных.

Перспективы дальнейшего развития проекта. Данный проект могут использовать в своей работе другие учителя для формирования компетентности учеников в сфере самостоятельной познавательной деятельности, навыков самостоятельной работы с большими объемами информации; оказывать помощь в осознании значения фразеологизмов, формировать умения применять их в речевой ситуации; обучать краткому изложению своих мыслей устно и письменно.

Ресурсы, задействованные для реализации проекта.

1. В.П. Жукова, А.В. Жукова. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: "Просвещение". 1983.

2. Розенталь Д.Э. и др. Русский язык для школьников 5-9 классов. Путешествие в страну слов. Учебное пособие. М.: Дрофа, 1995.

4. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц. М.: Астрель: АСТ, 2008.

5. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М. В. Панов. М.: Педагогика, 1984.

Цели:

  • подвести итоги исследовательской работы над проектом;
  • показать природу фразеологизмов и учиться на примере русских народных сказок и произведений русских писателей-классиков употреблять фразеологизмы в своей речи, представить источники происхождения фразеологизмов;
  • познакомиться с фразеологическими словарями русского языка; представить свой иллюстрированный словарь фразеологизмов;

Ход урока

1. Слово учителя:

Мы представляем исследовательский проект "Роль фразеологизмов в нашей речи". Вставлять палки в колёса, водить за нос, кот наплакал... Как часто мы употребляем эти выражения в своей речи? Понимаем ли мы их значение?

"Фразеологизмы составляют народную физиономию языка, его оригинальные средства и его... богатство", - писал великий русский критик В.Г. Белинский Поэтому мы решили узнать о фразеологизмах всё и включились в проект "Роль фразеологизмов в нашей речи".

Для работы над проектом мы создали рабочие группы. У каждой группы было своё задание.

2. Слово предоставляется учащимся 1 группы:

Исследуя разные информационные источники, мы познакомились с понятием "фразеологизм". Мы узнали, что фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову. Поэтому фразеологизмы часто можно заменить одним словом, менее выразительным. Давайте сравним: на краю света (земли) - далеко; намылить шею - проучить, наказать; пешком ходит под стол - маленький; зуб на зуб не попадает - замёрз; зарубить на носу - запомнить; как в воду глядеть - предвидеть и т.д. Существуют фразеологизмы на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями: крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки.

Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти "фразесы", "идиоматизмы", "речения", то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

Мы познакомились с источниками фразеологизмов:

1) исконно русские (топорная работа, зелёная улица );

2) старославянские (ищите и обрящете );

3) латинские и греческие (авгиевы конюшни, внести лепту );

4) западноевропейские (синий чулок, бросить перчатку )

Большая часть фразеологизмов отражает глубоко народный, самобытный характер русского языка. Прямой (первоначальный) смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями предков, их работой. Так выражение бить баклуши (бездельничать) возникло на основе прямого значения "раскалывать чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них ложек, поварёшек и т.д.", т е. делать несложное, нетрудное дело.

Очень интересными нам показались фразеологизмы, пришедшие из мифов:

  • Авгиевы конюшни - сильно засорённое, загрязнённое или захламлённое помещение.
  • Ариаднина нить - то, что помогает найти выход из затруднительного положения.
  • Ахиллесова пята - уязвимое место.
  • Дамоклов меч - нависшая, угрожающая опасность.
  • Двуликий Янус - двуличный человек.
  • Золотое руно - золото, богатство, которым стремятся овладеть.
  • Кануть в Лету - навсегда исчезнуть, быть забытым.
  • Олимпийское спокойствие - спокойствие, ничем невозмутимое.

Мы познакомились с фразеологизмами, пришедшими из Библии:

  • Внести свою лепту - про человека, который принял в каком-то деле своё посильное участие.
  • Глас вопиющего в пустыне - напрасные призывы, остающиеся без ответа.
  • Допотопные времена - доисторические времена.
  • Зарыть талант в землю - о человеке, не развивающем свои природные способности.
  • Манна небесная - неожиданная удача, чудесная помощь.

3. Слово предоставляется учащимся 2 группы:

Мы провели социологический опрос взрослых (родителей и педагогов школы) и детей. Респондентам были заданы такие вопросы:

4. Ваш любимый фразеологизм.

93% учителей знают, что такое фразеологизм, 7% не знают; 65 % родителей знают, а 35% - не знают, из детей - 83% знают, 17% не знают.

Чаще всего взрослые встречаются с фразеологизмами в сказках и устной разговорной речи, дети - в художественных произведениях и в баснях.

Из всего богатства фразеологизмов чаще всего в речи наших респондентов звучали фразеологизмы бить баклуши, разбиться в лепёшку, зарубить на носу.

Респонденты-взрослые впервые услышали фразеологические обороты в школе, респонденты-дети - в детском саду и в школе.

Среди респондентов-взрослых 58% не употребляют в своей речи фразеологизмы, хотя и знают их, среди детей не используют фразеологизмы в своей речи 44%.

Происхождение фразеологизмов оказалось для многих взрослых и детей неизвестным (83% и 78% соответственно), и только 17% взрослых назвали источником происхождения Библию и мифы и 22% детей назвали древнюю Русь.

Любимый фразеологизм учителей - ни свет ни заря, учеников - как с гуся вода, родителей - зарубить на носу.

4. Слово предоставляется учащимся 3 группы:

Нами была проведена определённая исследовательская работа, в результате которой мы узнали, употребляют ли наши писатели в своих произведениях фразеологизмы.

Для получения результата были исследованы басни И. А. Крылова. В них мы нашли 9 фразеологизмов:

- "Осёл и Соловей": на тысячу ладов, за тридевять земель

- "Тришкин кафтан": Тришкин кафтан;

- "Две собаки": ходить на задних лапах;

- "Обезьяна": мартышкин труд;

- "Кот и повар": а Васька слушает да ест;

- "Демьянова уха": Демьянова уха;

- "Белка": как белка в колесе;

- "Ларчик": а ларчик просто открывался;

- "Волк на псарне": и волчью вашу я давно натуру знаю;

В рассказах Николая Носова был найден 20 фразеологизмов:

  • бежать во всю прыть,
  • бить баклуши
  • броситься наутёк
  • в два счёта,
  • в трёх соснах заблудились,
  • взять на буксир
  • вывести на чистую воду,
  • глядеть во все глаза,
  • засучив рукава
  • и дело с концом.
  • как в воду глядел
  • как в воду опущенные,
  • как с луны свалился,
  • калачом не заманишь,
  • накостылять по шее
  • намылить шею
  • не видать, как своих ушей
  • ни жив ни мёртв,
  • пойти на край света
  • с ног валиться

Знакомясь со сказками Салтыкова-Щедрина и русскими народными сказками, мы нашли фразеологизмы.

Фразеологизмы из сказок М.Е. Салтыкова-Щедрина

фразеологизм Лексическое значение фразеологизма Название сказки
держать камень за пазухой таить злобу "Дикий помещик"
ни пяди не уступить нисколько не отдать "Дикий помещик"
стоять на своём добиваться выполнения своих требований "Дикий помещик"
некуда носу высунуть некуда выйти "Премудрый пескарь"
ума палата иметь много ума "Премудрый пескарь"
гляди в оба будь бдителен "Премудрый пескарь"
сон в руку вещий сон "Премудрый пескарь"
ступай за семь вёрст киселя хлебать отправляться далеко за чем-либо "Премудрый пескарь"
нам ко двору к месту "Карась-идеалист"
держи карман шире надеяться на что-либо, чего не может быть "Карась-идеалист"

Из народных сказок пришли фразеологизмы:

  • и я там был, мёд-пиво пил
  • избушка на курьих ножках
  • Кощей Бессмертный
  • Лиса Патрикеевна
  • ни в сказке сказать, ни пером описать
  • при царе Горохе
  • сказано - сделано,
  • сказка - ложь, да в ней намёк
  • сказка про белого бычка,
  • три дня и три ночи.

Такая исследовательская работа позволила нам сделать вывод: наши писатели очень часто употребляют в своих произведениях фразеологические обороты, которые помогают им ярко, образно дать характеристику герою, логично, последовательно изложить свои мысли, сделать речь насыщенной, эмоциональной, богатой. К чему и нам надо стремиться. А учиться нужно у наших классиков.

5. Слово предоставляется учащимся 4 группы:

Мы узнали, что существуют фразеологические словари, в которых представлены источники происхождения фразеологизмов, их значение. Авторы словарей: В.П. Жуков и А.В. Жукова "Школьный фразеологический словарь", А.И. Фёдоров "Фразеологический словарь русского литературного языка", А.И. Молотков "Фразеологический словарь русского языка", Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский "Учебный фразеологический словарь" и другие.

Мы узнали, что у фразеологизмов бывают омонимы, синонимы и антонимы.

В словарях мы нашли примеры фразеологизмов-омонимов: Пустить петуха - означает фальшиво произвести мелодию. Пустить петуха - это поджечь что-то.

А вот примеры фразеологизмов-синонимов: Ума палата - семи пядей во лбу

  • Голова на плечах - светлая голова. Два сапога пара - одного поля ягоды.
  • Перековать мечи на орала - вложить меч в ножны.
  • И, наконец, примеры фразеологизмов-антонимов:

    • Хоть пруд пруди - кот наплакал.
    • Засучив рукава - спустя рукава.
    • Заварить кашу - расхлёбывать кашу.
    • Тяжёл на подъём - лёгок на подъём

    Просмотр презентации, подготовленной учащимися.

    У: А теперь подведем итоги нашей работы. Каков же результат нашей работы? Что мы нового узнали в ходе работы над проектом?

    Приложения

    Анкета.

    1. Знаете ли вы, что такое фразеологизм?

    2. Где вы чаще всего встречаете фразеологизмы?

    3. Приведите примеры фразеологизмов.

    4. Ваш любимый фразеологизм.

    5. Употребляете ли вы фразеологизмы в своей речи?

    6. Откуда пришли к нам фразеологизмы?

    Опросный лист для учеников и учителей

    Вопр. № №1 №2 №3 №4 №5 №6
    1
    2
    3
    4
    5

    Опросный лист родителей, бабушек и дедушек.

    Слайд 1

    Нижегородский РЦДО Проект по русскому языку по теме «Фразеологизмы»
    Нижний Новгород 2014 г.

    Слайд 2

    Содержание
    Цели и задачи. Определение фразеологизма. Основные признаки. Развитие фразеологии. Отличие фразеологизмов от словосочетаний. Происхождение фразеологизмов. Ошибки в употреблении. Многозначность и однозначность фразеологизмов. Структура фразеологизмов. Явление омонимии во фразеологии. Синонимия и антония фразеологизмов. Роль фразеологизмов. Афоризмы в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума». Вывод.

    Слайд 3

    Цель: Изучить понятие фразеологизмов и крылатые слова в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» Задачи: изучить литературу по теме исследования; выявить состав фразеологических единиц методом сплошной выборки, дать их семантическое описание; определить особенности функционирования анализируемых фразеологизмов, охарактеризовать основные стилистические функции.
    Цели и задачи

    Слайд 4

    Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, постоянное по своему составу и значению, которое воспроизводится в речи как неделимое целое. Фразеологический оборот - это воспроизводимая языковая единица из двух и более полнозначных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.

    Слайд 5

    Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения.
    Развитие фразеологии

    Слайд 6

    До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.
    С именем В.В.Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие.
    В.В. Виноградов

    Слайд 7

    Фразеологизмы изучаются в лексикологии: в большинстве случаев фразеологизм равен слову по своему значению, является его эквивалентом («приказать долго жить» = умереть).

    Слайд 8

    Словосочетания Фразеологизмы
    Каждое слово сохраняет свое значение, слова в них можно переставить или заменить на другие. Постоянство состава, воспроизводится в речи как готовая единица, значение большинства фразеологизмов не равняется сумме значений составляющих его компонентов.
    Отличие фразеологизмов от словосочетаний

    Слайд 9

    Фразеологизмы встречаются В художественном стиле (отдал богу душу); В разговорном (сыграл в ящик); В публицистическом (приказал долго жить)

    Слайд 10

    Многие фразеологизмы исконно русского происхождения: «бить баклуши» (этот фразеологизм возник на основе прямого значения: раскалывать чурбан на баклуши для изготовления ложек), «на воде вилами написано», «сесть на мель». Многие фразеологизмы заимствованы из Библии: «блудный сын», «вавилонское столпотворение», «земля обетованная» .
    Происхождение фразеологизмов

    Слайд 11

    Многие фразеологизмы из античной мифологии:
    «авгиевы конюшни» (их расчистил Геракл), «ахиллесова пята» (уязвимое место Ахилла), «прометеев огонь» Много фразеологизмов создали наши русские поэты и писатели: «Счастливые часов не наблюдают» (А.С. Грибоедов); «Человек - это звучит гордо» (М. Горький); «Человек в футляре» (А.П. Чехов) и др. Иностранного происхождения: «синий чулок» - от англ. «blue stocking»; «убить время» - от фр. «tuer le temps».

    Слайд 12

    Значение фразеологизмов
    Значение фразеологизма объясняется этимологически. Фразеологизм «тертый калач» обозначает бывалого, житейски опытного человека, которого не провести. Это значение восходит к профессиональной речи пекарей – калачное тесто очень крутое, его долго мнут и трут. Ср. пословицу: не терт, не мят, не будет калач. Затем произошло переосмысление: «жизненные испытания закаляют человека».

    Слайд 13

    Фразеологизм «кромешный ад» обозначает «нечто невыносимое»; прилагательное кромешный восходит к слову крома – «предел».

    Слайд 14

    Исторически объясняется и форма фразеологизма: «на босу ногу» – то есть без чулок, носков, портянок. Форма босу – краткое прилагательное в винительном падеже, хотя сейчас краткие прилагательные не склоняются.

    Слайд 15

    Ошибки в употреблении
    Фразеологизм имеет устойчивую форму, которая должна строго воспроизводиться – в противном случае возникают ошибки: деньги выпускаются в трубу (вылетают в трубу), слухом не слыхивал (слыхом не слыхивал), душа кровью обливается (сердце кровью обливается), похоронить на корню (загубить на корню), пока суть да дело (пока суд да дело), положить в долгий ящик (отложить в долгий ящик), отлегло на сердце (отлегло от сердца или отлегло на душе), власть предержащие (власть предержащая).

    Слайд 16

    Ошибки в употреблении
    Часто ошибка связана с игнорированием стилистической окраски фразеологизма Здесь национальный гнет идет рука об руку с политическим (употребление фразеологизма рука об руку ошибочно, так как несет позитивную оценку и употребляется в позитивных контекстах (прошли всю жизнь рука об руку) Фразеологизм рука об руку следует заменить словом усугубляется.

    Слайд 18

    Явление однозначности и многозначности
    Однозначность фразеологизмов: «белены объелся» - «обезумел»; «бить баклуши» - «бездельничать»; «водить за нос» - «обманывать»; «на старости лет» – «в преклонных годах».

    Слайд 19

    Многозначность фразеологизмов: «вдоль и поперёк» - «во всех направлениях», «очень хорошо, до мельчайших деталей»; «первая ласточка» - «первые признаки появления чего-либо», «зачинатель-пионер; «Ишь ты, как оно пригнато, в самый раз!» - «своевременно», «очень подходит кто-либо или что-либо», «как по мерке, впору» .

    Слайд 20

    Классификация фразеологизмов (по экспрессивно-стилистическим свойствам)
    Фразеологические обороты подразделяются на межстилевые, разговорно- бытовые и книжные. Межстилевые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (“сдержать слово”, “от всего сердца”).

    Слайд 21

    Разговорно–бытовые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи (“гнуть спину”, “совать нос”).

    Слайд 22

    Книжные фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (“стереть с лица земли”, “в мгновении ока”).

    Слайд 23

    Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы – неологизмы (“путёвка в жизнь”, “народный контроль”). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (“войти в роль”, “с иголочки”) и диалектные (“не солоно хлебавши”, “не мытьём так катаньем”).

    Слайд 24

    Игнорирование стилистической окраски особенно часто наблюдается при употреблении фразеологизмов библейского происхождения. Одни из них передают экспрессию торжественности, повышенной значимости (возвращение на кру́ги своя), другие имеют ироническую окраску (и иже с ними, манна небесная, притча во язы́цех, козел отпущения). Их использование требует осторожности, проверки по источникам и словарям.

    Слайд 25

    Структура фразеологизмов
    По структуре фразеологизмы могут представлять собой словосочетания («сесть в калошу», «без царя в голове») или предложения («бабушка надвое сказала», «когда рак на горе свистнет»).

    Слайд 26

    Классификация фразеологизмов (по употреблению)
    Фразеологизмы различаются по активному (“как снег на голову” – внезапно, “через час по чайной ложке” – медленно) и пассивному (“и стар и млад” – все) употреблению.

    Слайд 27

    Классификация фразеологизмов (с точки зрения оценочности)
    Фразеологизмы с положительной оценкой: (“кровь с молоком”); почтительного уважения (“сложить голову”); восхищения (“властитель дум”). Фразеологизмы с отрицательной оценкой: с эмоциональностью ироничности (“носить воду решетом”); пренебрежительности (“канцелярская крыса”).

    Слайд 28

    Фразеологические сочетания
    Фразеологические сочетания - сочетания, каждое слово в которых имеет самостоятельное значение Одно из слов употребляется только в данном сочетании: «закадычный друг» (не может быть *закадычный враг), «равнобедренный треугольник»;

    Слайд 29

    Одно из слов употребляется в этом значении только в данном сочетании, в свободных же словосочетаниях оно имеет другое значение: «прямой угол» (слово прямой означает «в 90 градусов» только в сочетании со словом угол), «белые стихи» (белые – здесь «нерифмованные»), «надтреснутый голос» (надтреснутый – здесь «скрипучий»).

    Слайд 30

    Фразеологические единства
    Фразеологические единства - сочетания, значения которых можно понять переносно из значений их составляющих: «делать из мухи слона» (делать из чего-то маленького что-то большое, т.е. преувеличивать), «белая ворона» (вороны черные, белая ворона – что-то выделяющееся среди других, отклонение от нормы), аналогично этому можно понять значение фразеологизмов «ложка дегтя в бочке меда», «смотать удочки».

    Слайд 31

    Фразеологические сращения
    Фразеологические сращения (идиомы) - неразложимые по смыслу словосочетания, значение которых не выводимо из значений их компонентов: «съесть собаку» (иметь богатый опыт), «остаться с носом» (не получить ничего), «втирать очки» (обманывать).

    Слайд 32

    Омонимия
    Фразеологизмы-омонимы редки. В качестве примера фразеологизмов-омонимов можно привести пустить петуха: пустить петуха I – “сфальшивить”, пустить петуха II – “поджечь”.

    Слайд 33

    Синонимия и антонимия
    Как и слова, фразеологизмы могут вступать между собой в синонимические и антонимические отношения, например: ни зги не видать и хоть глаз выколи “очень темно” – синонимы, кот наплакал ”мало” и непочатый край ”много” – антонимы.

    Слайд 34

    Роль фразеологизмов
    Фразеологические обороты – яркое стилистическое средство, которое делает речь сильной и красочной, образной и убедительной. В речи человека всегда отражаются его идеология и психология, житейский опыт, социальные интересы и связи, культурный уровень и духовные запросы.

    Слайд 35

    Художники слова, рисуя человека,показывают не только окружающую его среду, внешний и внутренний облик, но и его речевую манеру. Опираясь на общенародного языковое богатство, писатели стремятся воспроизвести язык действующих лиц своих произведений как выражение их типических и индивидуальных особенностей. Многие меткие образные выражения их героев стали крылатыми словами, пришли в нашу речь из литературных произведений.
    Афоризмы и крылатые слова в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»

    Слайд 36

    Крылатое выражение (или крылатая фраза) представляет из себя устойчивый фразеологизм, который появился из каких-то культурных или литературных источников. Если данные слова являются очень выразительными и запоминающимися, то они получают статус крылатого выражения.

    Слайд 37

    «Горе от ума» Александра Грибоедова - выдающееся произведение русской литературы, которое буквально сразу после его создания было разобрано на цитаты. Самые меткие выражения стали крылатыми и используются в качестве поговорок и афоризмов.

    Слайд 38

    Пушкин говорил о комедии "Горе от ума": "О стихах не говорю, половина должна войти в пословицу". Строение стиха Грибоедова настолько легко и прозрачно, что имеет поговорочный характер, а многие афоризмы комедии и сами основаны на принципе русских пословиц и поговорок:
    Подписано так с плеч долой. Или: Ах! злые языки страшнее пистолета.

    Слайд 39

    Следя за речью персонажей комедии, с помощью языка мы не только оцениваем их тем или иным образом, но и переносим их слова в реальную жизнь, в сходные ситуации. Автор комедии помогает нам точнее охарактеризовать человека: "герой не моего романа", "муж-мальчик", "муж-слуга", "и золотой мешок, и метит в генералы", "не человек, змея";

    Слайд 40

    выразить свои чувства: "свежо предание, а верится с трудом", "счастливые часов не наблюдают", "блажен, кто верует, тепло ему на свете!"; дать ценный жизненный совет: "кто беден, тот тебе не пара", "читай не так, как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой"; дать меткую характеристику нравов: "шумим, братец, шумим", "вчера был бал, а завтра будет два", "ну как не порадеть родному человечку".

    Слайд 41

    И сегодня чацкие, отчаявшись переделать мир, в надежде залечить разбитое сердце, восклицают:
    Вон из Москвы сюда я больше не ездок, Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету, Где оскорбленному есть чувству уголок!.. Карету мне, карету! Делая имя лицемерного и лживого героя комедии нарицательным, мы вздыхаем: Молчалины блаженствуют на свете!

    Слайд 42

    Афоризмы, крылатые слова,ставшие пословицами и поговорками, в тексте комедии являются не только элементами движения сюжета, средством речевой характеристики действующих лиц, но и придают языку произведения сочность, выразительность, яркость. Меткие грибоедовские афоризмы вышли не только за рамки комедии, но и целой исторической эпохи. Сегодня они живы в нашей речи и в современном литературном языке.

    Слайд 43

    Вывод
    Развитие русской национальной фразеологии идёт сложными путями. Оно стимулируется не только созданием новых художественных ценностей, но одновременно и всё более глубоким и современным осмыслением классического наследия, поныне сохраняющего своё действенное значение, являющего составной частью духовной и речевой культуры нашего народа.



    error: Контент защищен !!